Logo UJI
ARXIU VIRTUAL JAUME I
Documents d'època medieval relatius a la Corona d'Aragó
1305, desembre 31
Carta pobla d’Alcora, atorgada per Joan Ximénez d’Urrea en favor dels seus habitants
Arxiu Municipal de l’Alcora. Còpia autoritzada de 21 de maig de 1597, feta a partir d’una també autoritzada de 12 de juliol de 1333, presa de l’original
Revisada la transcripció en març de 2006

In nomine Domini. Amen.
Quarto idus julii anno Domini millessimo trigentessimo tricessimo tertio. Hoc est exemplum atque translatum, per me Mascarosium Çabater scriptum, notarium, bene et fideliter sumptum videlicet a quodam publico auctentico instrumento domini nobilis viri Joannis Ximenez de Urrea, dominus Montis Acuti, sigillato suo sigillo pendenti, cuyus thenor disnoçitur esse talis:
En nompns de Dios e de la sua gracia.
Conoçida cosa seya a todos quantos esta present charta veurán e oyrán, como yo Joan Ximénez d’Urreya, señor de Monte Agudo, aconselladament ac de cierta sciençia, con buen coraçón et con buena voluntat, entendiendo en fazer servicio a Dios primerament, et de la señora Sancta María, por mí et por todos los míos, presentes et advenideros, do et otorgo a vos, don Bernalt de Ulldemolins, et a don Salvador Bibas, et a don Pedro Sallas, et a don Domingo Fulleda, et a don Jayme Taraçona, et a don Guillem Mirallas, et a don Bernat Pelleyán, et a don Berenguer Pelleyán, et a don Bernalt Agostín, et a don Bernalt Soller, et a don Ramón Canet, dezeneros, es a saber, a poblar la villa mía que.s dicha la puebla de l’Alcora, d’Alcalatén, con todo el término de aquélla, y con casas et casals, et huertos et hortals, et viñas et viñals, et con todas plantas et con todas tieras, ansín lauradas como yerma, et con aguas, çudes et çequias, assí de ríos como de çefuentes aquella puebla pertenecientes o perteneçer devientes a la dicha puebla, vos departades e dedes a çien et diez pobladores, los quales por vos a la dicha puebla assignados son e serán.
Exceptado yo que retengo diez quiñones, ultra los çiento y diez para el alamín y para aquellos que querrán fincar con él. Empero et do et atorgo a vos et a los vuestros, que si los dichos alamín et moros se partirán et leixarán, los dichos quinyons que vos los ayades e reçibades, e los ayades según los otros quinyones, asín que no seyades tenidos de dar entrada; en los quales seyades tenidos poner diez pobladores.
La qual puebla nos pobledes et ayades vos et los vuestros, a diezmo et promicia et a fuero et costumbre de Aragón.
Et ansín ayades vos et los dichos pobladores et los vuestros la dicha puebla et tierras, et otras cosas, con todos melioramentos feytos o fazederos, a dar et a vender et a empeñar et a fazer a todas vuestras proprias voluntades, salvo a cavalleros e infançones et a órdenes, sin todo contradimiento de mí ni de ninguna interposada persona.
La qual puebla et villa do a vos, es a saber, la promicia al consello.
Encara do a vos, dichos pobladores y a los vuestros, que no seyades tenidos de dar diezmo de pollinos, ansín cavallinos como de mulatos, ni de asnos ni de vezeros.
Otrosí do et otorgo a vos, dichos pobladores, et a los vuestros, que podades elegir et crear Justicia, con consentimiento de mí o de mi alcayde, et encara otrosí podades meter jurados o mustaçaph, corredores, sayones, et todos otros officiales, según que a vos por bien visto sea.
Ottro, do a vos, dichos pobladores et a los vuestros, la fragua de la ferrería, et la carneçería.
Encara do a vos, dichos pobladores, et a los vuestros, el escrivanía de la notaría enpués de días de Romeyo de Chiva.
Ottrosí do a vos, sobredichos, y a los vuestros, el peso y a mesuras, en lo que vosotros pesades et mesurades, que ayades franquos de lo vuestro proprio et para las cosas vestras proprias pesar y mesurar, que podades tener en vestras casas pesas y mesuras.
Encara do et atorgo a vos, dichos pobladores, et a los vuestros, que en la dita puebla podades cozer al vuestro fuego pan a la vuestra voluntat, empero dando a mí o a los míos la pueya.
Ottrosí, do et atorgo a vos, sobredichos pobladores, et a los vuestros, que ayades francament pasturas, fustas ansín verdes como sequas, leñas verdes y seco, piedras calçina algeps fazer, et casas, et aguas, pescaderías, et todos otros ademprivos, por toda la mi Tenencia et término de Alcalatén e de Lucena; e de todos los otros lugares míos que en la dicha Tenencia son, es a saber a los vuestros proprios estages e neçessarias proprias de vuestras casas et de vuestros ademprivos, et aún la deffesa que es dicha del Carrascal. Salvo empero en las otras deffesas, que ayades et que ademples según que los otros de la Tinença an usado.
Et do a vos que podades fazer, ordenar bovalar e deffesa para los vuestros ganados sufficientment.
Ottrosí, do a vos y a los vuestros, que ayades y podades haver caldera o calderas, franquas, para teñir de qualesquiere tintas seyan, sin todo contradimiento mío ni de los míos.
Ottrosí, que vos podades fazer e ordenar según que a vos bien visto será, que ninguno no meta vino en la dicha villa et pueblo et término, por razón de vender, sin la vuestra voluntat. Et que podades vender vuestro vino en todo el año, a la vuestra voluntad. Salvo empero que retengo a mí y a los míos un mes el año, el qual yo más quiziere, para vender mi vino, que yo auré de lo mi collida o rendas en el dicho lugar, en el qual mes vos no podades vender vino.
Et do a vos y a los vuestros la deffesa de Araya, de los conellos que caçedes.
Et do et atorgo et mando, que entre vos, dichos pobladores, et los habitantes en la villa del castillo d’Elcalatén, no aya departimiento de término, es a saber, a pasturas et todos otros ademprivos.
Otrosí do et atorgo a vos, sobredichos, et a los vuestros, que si algun malfaytor será atrobado o preso en el dicho lugar de la dita puebla e término de aquella, seya retenido e metido et preso en presón, et en poder del Justicia del dicho lugar, et aquí oya sentençia et sea fecha execusión, según fuero de Aragón. Empero quiero et mando que qualquier malfaytor seya, que lo pueda prender el mi alcayde, si por él es ante trobado, et que lo comande al Justicia, que lo tienga e lo cate, et que reçiba sentencia según fuero.
Ottrosí do et atorgo que vos, dichos pobladores y a los vuestros, et quiero et mando que el agua que viene por el río de Luçena, que non vos sea contrastada ni embargada por los hombres de Luçena ni de otros lugares de la Tinença, sino según que es acostumpnado.
Todas las sobredichas cosas do, et atorgo a vos, dichos pobladores, e a los vuestros, ansín como millor dicho ni scrito puede seyer et todo buen entendimiento, según fuero de Aragón.
Retengo empero a mí y a los míos, fornos, molinos, mercado, pesso o leuda, peyage, ferias, et todas otras regalías et drecho a mí et a los míos perteneçientes según el dicho fuero, ya seya que aquí no seyan dichas ni especificados.
Prometo a vos, en verdat et en buena fe convingo, por mí et por los míos, et juro sobre la Cruç e los sanctos Evangelios de mí corporalmente tocados, de tener de far haver todas las sobredichas cosas firmes, e no en ninguna cosa contravenir a vos et a los vuestros, en todas cosas observar et fazer seguir según el dicho fuero.
E por mayor firmesa de vos et de los vuestros, mando esta presente carta sigillar con mi siello pendent de çera, por todos tiempos valedera.
Et nós, sobredichos Bernalt de Ulldemolinos, don Salvador Bibas, et don Pedro Salla, et don Domingo Fulleda, et don Jayme Taraçona, et don Guillem Mirallas, et don Bernalt Pellejá, et don Berenguer Pelleján, et don Bernalt Agostín, et don Bernalt Soller, et don Ramón de Canet, dezenons, la dicha puebla según que desuso es dicho de vos, noble don Joan Ximénez de Urreya, reçebimos en las condiçiones y maneras sobredichas, e prometemos de adosir en el dicho lugar et puebla buenos y sufficientes pobladores en el dicho lugar, según que vos prometemos et juramos.
Et otrosí prometemos en verdat, et en buena fe convenimos de seyer a vos buenos et fieles et leyales vassallos, et de fazer en todas cosas et por todas estuantes vos, assí como buenos y leyales et verdaderos vassallos deven fazer a señor, et de aquesto femos vos ende fe et homenatge, et esto juramos sobre el Libro e la Crus et los Sanctos Evangelios, de nós corporalmente tocados, de hazer et cumplir las sobredichas cosas, según dicho es de part desuso.
Testimonios fueron de aquesto don Miguel Garçés de la Rassa, alcayt de Alcalatén, et don Beltrán de Albinyana, vezinos de Almaçora, et don Berenguer de Quadras, rector de Alcalatén et de Luçena, et mayestre Pedro de Sancta María, vezino de Castellón, et don Rodrigo de Castellot, vezino de Onda.
Feyto fue ésto, postrimero día de deziembre anno Domini millessimo trigentessimo quinto.
In Dei nomine, amen. Die et anno in prima linea contento, hoc exemplum per me Mascarosium Çabater, subscriptum, notarium, sumptum ex predicto auctentico sigillato sigillo antedicti nobilis, venerabili Dominico de Vallporcar justicie Alcore insinuatum fuit, et in eius presencia per me Mascarosium et alios subscriptos notarios lectum diligenter cum auctentico ascultavit, ille justicia cognovit et audivit dictum exemplum cum ipso auctentico, per ordinem corcordare, quo facto in predictis, suam et communis bonam auctoritatem interposuit et decretum.
Sig+num Petri Bellot, notarii publici ville Alcore, qui cum infrascriptis Jacobi Taraçone et Mascarosio Çabater, notariis, auctenticum instrumentum sigillatum sigillo dicti nobilis coram ipso justicia diligenter fideliter ascultavit, quis utrunque concordare inveni de ipsius justicie mandato, et ad eiusdem exempli plenam fidem et testimonium, me subscripsi.
Sig+num Jacobi Tiracone, notarii publii Alcore, qui pro teste me subscribo.
Sig+num Mascarosii Çabater, notarii publici Alcore, qui hoc exemplum ex auctentico sigillato sigillo auctoritate dicti nobilis fideliter, nihil addens vel minuens, quod censum muttet vel intellectum sumpsisset, postmodum in presençia dicti justicie, cum dictis tabellionibus Petro Bellot et Jacobo Tiraçone, diligenter, cum ipso auctentico ascultavit, et quia utrunque concordare inveni de ipsius justicie mandato, ad ipsius exempli plenam fidem et testimonium subscripsit.
Sig+num meum Hieronymi Marçi Mascarell, publici totius Valencie regni ac per totam terram domini nostri Philipi regis notarii publici, scribeque curie Gubernationis Castilionis Planiciei citra rivum Uxonis, qui inscribto predictus preinsertum privilegium in dicta curia et in libro judiciario justiciaque, manu eiusdem libri et anni M. D. nonagessimi septimi, sub calendario undecimo diei mensis martii, registratum de mandato subrrogati locumtenentis gerentis vices generalis gubernatoris in dicta Gubernatione, aliena manu scriptum, ab eodem libro judiciario abstraxi et cum eodem originali bene et fideliter comprobatum, in hanc publicam formam redegi signoque meo solito signavi, ac clausi Castillioni die XX primo mensis maii anni M. D. nonagessimi septimi.

Universitat Jaume I. Castelló. Arxiu Virtual Jaume I - http://www.jaumeprimer.uji.es - Document nº 000280

© 2006 - Universitat Jaume I - Arxiu virtual Jaume I