A los honrrados e discretos el sacristán e los calonges de la eglesia de Sancta María de la villa de Darocha, et homnes buenos del conceio del dito lugar.
De nos don Guillem Serra, alcayde e bayle del castiello e de la villa de Chiva, et don Bernat de Alcoleia rector, e don Johan Marín justicia, e don Yagüe Esquierdo, e don Ramón Maestre, jurados; e don Johan Catalán e don Paschual de Garavaya e don Domingo Marín, e los homnes buenos del concello del dito lugar.
Salut e honor.
Ffemos vos saber, nos aver recebida una letra, la qual a nos fue presentada por Miguel Pérez Cabrarizo, vecino de Darocha, mandadero vuestro, la tenor de la qual es aytal:
“Venerabilibus et discretis alcaldis, clericis, et [probis hominibus] concilii ville [de Chiva].
Sacrista et canoniçii Sancte Marie ville Daroche.
Salutem, et siquid gracius poset miti prudenciam vestram credimus non latere qualiter olim paulo prius ante capcionem Valencie civitatis, domino Jacobo Aragonum rege regnante, prope dictum locum de Chiva dicti domini regis [exercitu obsidente] contra barbaras naciones, missam ibidem a Dey servicium quodam presbitero celebrante verbis consecratis pro[fer]tis propter multitudinem et tumultum sarracenorum festinanter contra [christiani] fideles veniencium ad batallam, Christi corpus non potuit elevare, set conservata ostia diligenter consecrata inter corporalia in quodam [formagali rupuint] ne si forte sarraceni devinctorem christianos per sarracenos iminenter poset tractari. Tandem Dey misericordia sarracenis devictis ydem clericus voluit recuperatis corporalibus et [calice] perficere misam, et cum vellet corpus Christi elevare invenit hostiam consecratam transuberatam in carnem visibiliter et sanguinem Dey verum. Que quidem cor[poralia incorrupta trasmisa sanguinis] [..... ..... ..... ..... ..... ..... .....] in prefacta sancta eclesia [..... ..... ..... ..... ..... .....] venerabiliter [..... ..... ..... .....] fide[.....] audiverimus [..... fideliter] presumamus vos habere istoriam de premissis, vos requirimus et atente rogamus quantum per Micahelem laycum et operarium nostre ecclesie supradicte presencium portatorem, nobis trasumtum dicte istorie ad Christi servicium transmitatis. Promti enim sumus pro vobis et vestrum quolibet facere quidquid cedat ad vestri servicium et honorem, rescribentes nobis per vestras literas nobis gratas de vere de vobis confidimus per via caritate, quod vobis decet et vestre placuerit voluntati.
Data Daroce die lune computata sexto kalendas julii anno Domini millesimo CCCº. XLº.”
A la qual vos respondemos que a nos es cierto por testimonios dignos de fe, asín christianos commo moros, de los quales algunos d’ellos an memoria de novanta annyos e más, e andy de sixanta annyos e de más, que huyeron dezir a lures padres e a lures ahuelos e a otras personas, que en el tiempo que el regno de Valencia era poblado de moros, el noble don Berenguer d’Entença en el tiempo trespasado defuncto, con conpanyía de homnes de cavallo e de pie, e con las universidades de los lugares de Calatayud, e de Darocha, e de Theruel, e de algunos otros lugares del regno de Aragón, fazían entradas en el dicto regno de Valencia, e d’aquí trahían grandes cavalgadas de bestiares e de moros.
Et cascuna vegada que entravan en el dito regno albergavan en el pueyo en el qual agora es hedificado el castiello de Chiva, de la qual cosa los moros habitantes en el regno sobredito se tenían por malandantes.
Et fue entre los ditos moros ordenado que tuviesen [açerca], quando el dito don Berenguer d’Entenza exiría con la cavalgada e sería attentado en el dito pueyo, que todos los moros de la çiudat de Valencia et de los otros lugares del regno fiziesen en tal manera que commo el día sería claro todos fuesen derredor del dito pueyo, e que asitiasen aquí el dito noble e todos los que con él fuesen, la qual cosa fue fecha segúnt que entre ellos fue ordenado.
Et commo vino el día claro, que el dito noble vido que era asitiado en el dito pueyo, fizo mandamiento a hun clérigo qui era del concexo de Daroca que celebrase e dixiese misa.
Et commo aurían oýdo misa, e aurían Dios pregado, que confesasen los unos de los otros; et depués que firiesen en los moros.
El qual misancantano començó a dezir misa; et commo huvo santificado e levantado el cuerpo de Ihesu Christo, e lo huvo posado sobre los corporales, el dito cuerpo de Ihesu Christo se convirtió en verdadera sangre, de la qual cosa todos fueron muncho maravillados qué significava.
Et fue asín entre el dito noble e las otras companýas que con él eran, que el dito misancantano se vistiés hun tavardo de escarlata muyt bello e honrrado, e puyase e cavalgase en hun mulo blancho que alý era, e que levase commo más honrradament pudiese los ditos corporales; et que devallasen del pueyo por ferir en los ditos moros.
La qual cosa fue fecha segúnt que por ellos fue ordanado; et davallado del pueyo en la forma desús dita el dito noble e las companýas de los ditos concellos que con él eran començaron a ferir en ellos. Et los ditos moros començaron a foyr, en asín que los christianos con la gracia del nuestro sennyor Ihesu Christo huvieron grant victoria contra los ditos moros, et mataron-ne munchos, et cativaron-ne.
Et en aprés cascuna de las ditas universidades deseavan e querían aver los ditos corporales, et echaron suertes entre los ditos conçejos de qui serían los ditos corporales e reliquias. Et cayó la suert a los de Darocha por tres vegadas. En asín que fue contención entre ellos que con art se avían echado las suertes.
Et por partir contención ordenaron entre ellos que el dito misacantano cavalgando en el dito mulo, e levando con sý con muyt grant reverencia los ditos corporales, e que fuese delant toda la gent. Et en qualque lugar que el dito mulo con los ditos corporales, por voluntat del nuestro sennyor Ihesu Christo endreçás que los ditos corporales fuesen de aquell lugar; el qual caminando se’n de fué derechamente a una eglesia que es çerca de la villa de Darocha, la qual es appellada Sant Marcho, et fincó aquí los genollos por voluntat de Ihesu Christo.
Et la hora el dito noble e las companýas que con él eran, vidiendo que voluntat era de nuestro Sennyor que los ditos corporales fuesen de la universidat de Darocha, con gran humildat e devoción e con grant procesión fueron posados aquí.
Et por las quales razones Miramomanil, que la hora era enperador de los moros, fizo obrar e hedificar en el dito pueyo el castiello de Chiva, el qual depués el sennyor rey don Jayme, de alta recordación, qui conquirió el regno de Valencia, dio al dito noble don Berenguer d’Entença el dito castiello, en el qual castiello el dito noble, en reverencia del nuestro sennyor Ihesu Cristo e de la sua beneyta Santa Madre, sobre una losa en la qual el dito miraglo esdevino, fiço hedificar una capiella de la bien aventurada sennyora Santa María.
Et sobre aquella losa fizo fer hun altar, en el qual contínuament e por todos tiempos se canta por cascún día misa. Et en aquella capiella vienen munchos romeos e fazen aquí romerías. Et aquí son fechos a los clamantes munchos de miraglos, por voluntat del nuestro sennyor Ihesu Cristo. Et encara munchas de vegadas se es esdevenido por voluntat del nuestro Sennyor que y han oýdo de noch los que en el dito castiello habitan, grandes cantos en la dita capiella e lumbres, e an trobado las lámpadas que aquí son, que las avían lexadas sines de lumbres encendidas, e con lumbre. Et en aquellos cantos, muyt grandes, loando la bien aventurada Santa María, madre del nuestro sennyor Ihesu Cristo.
Et en testimonio de verdat e de las ditas cosas, fazemos ffer aquesta carta pública testimonial.
Et a mayor firmeza nos sobreditos don Guillem Serra, e don Bernat de Alcoleia rector, et el justicia e los jurados e el concejo del dito lugar, los siellos nostros pendientes y posamos.
Dada en Chiva, jueves pridie nonas julii anno Domini millesimo trescentesimo quadrigesimo.
Sig+no de mí, Domingo de Ahuero, notario público de Chiva, que aquesto escreví por mandamiento a mí fecho de los sobreditos, e a todas las cosas por los sobreditos a los homnes antiguos del dito lugar demandadas, asín a christianos commo a moros, present fiç, con sobrepuesto en la Vª regla, do dize “per sarracenos”.