Hem revisat la transcripció del text del testament de Blasco de Alagón, "conqueridor" de Morella, a partir d'una còpia digitalitzada de la còpia manuscrita que es conserva i ens ha estat enviada per l'Arxiu de la Corona d'Aragó; la qual cosa ha permès una lectura més acurada del text, tot i que encara queda per resoldre algun dubte, en especial a la línia 15, que està en mal estat de conservació
Hoc est translatum bene et fideliter ab originali instrumento de verbo ad verbum extractum, cuius series talis est:
In Dei nomine.
Aquesta es carta de destinamiento que fago yo, do Blasco d'Alagón, en la villa de Maria, en mia enfermedat, maguer sediendo en mia sana memoria, temiendo las penas del Infierno, e copdiciando los goyos de Paradiso.
Por aquesto quiero emendar los tuertos que tiengo ad aquellos qui me.n prestaron lur aver, con cartas e sienes cartas, sobre la mia fed; e quiero e mando que se emiende de lo mío.
Et por aquesto complir e emendar, lexo en poder e en mano de don Pedro Sessé, mi cunnado, todo quanto yo e en el mundo movient e sedient: villas e castiellos e heredades planas:
Primerament, el castiello e la villa de Maria, con todas las rendidas e las exidas que pertenexen e pertenexer deven al avandito castiello e a la villa.
E lexo en poder e en mano de don Pedro Sessé, el castiello e la villa d'Arcayne, con todas las armas e con todas las ropas e los ostiles que yo a Sanio de Fuentes y comendé, e todas las exidas d'Arcayne con la heredat del castiello.
E lexo en poder e en mano de don Pedro Sessé, la Torre de Galindo e Mora la Viella, e la heredat de Pina, con todas las exidas e las rendidas que ad aquestos sobreditos logares e heredades pertenexen e pertenexer deven.
E lexo en poder e en mano de don Pedro Sessé, el castiello e la villa de Sástago, con la heredat de Cinquolivas, con cativos e ropas e ostilles, assí como yo lo comendé a Guillem Bonet.
E lexo en poder e en mano de don Pedro Sessé, el castiello e la villa de Favara, assí como yo la compré, con todas las exidas que yo i devo aver.
E lexo en poder e en mano de don Pedro Sessé, la heredat d'Alcaniz, con el molino.
E lexo en poder e en mano de don Pedro Sessé, la villa e el castiello de Calanda, con todas las exidas e las rendidas que y pertenexen e pertenexer i deven.
E lexo en poder e en mano de don Pedro Sessé, Castiel de Cabras e El Buxar e Corachan, assí como yo las poblé en mi término, con la mitat de las décimas de las ecclesias, e con todas las exidas d'aquellos logares.
E lexo en poder e en mano de don Pedro Sessé, la heredat mía de Morella, con bueyes e con vacas, con ropas e con ostilles, e con cativos, e con quantas cosas yo comendé a Domingo Ferrando, e con las medietat de la décima de la ecclesia de Morella e de las aldeas.
E lexo en poder e en mano de don Pedro Sessé, el castiello d'Alocau, con los términos que pertenexen al castiello, con la medietat de las décimas.
E lexo en poder e en mano de don Pedro Sessé, el castiello e la villa de Cuella, con todas suas aldeas qui son en so término, pobladas e por poblar, con todos aquellos dereytos que yo i devo aver, e con la mitat de las décimas de las ecclesias.
E lexo en poder e en mano de don Pedro Sessé, el castiello de Talas e el castillo d'Almagixar, con todas las alcareyas que pertienen ad aquestos castiellos e pertenexer deven, con todas las dereyturas que a mí deven fer.
E lexo en poder de don Pedro Sessé, l'alcareya que es clamada Exaut, con todas las dreyturas que [a mi deven] fer.
[E lexo en] poder [de don] Pedro Sessé, Espier[re] [con las exidas e con] las dreyturas que [yo i devo aver con tal part].
Todos estos avant castiellos e villas e heredades, con todo el moble mío que es en estos logares, quiero e mando a los alcaydes e a los bayles qui por mí los tienen, que los riendan a don Pedro Sessé entegramientre, et sienes escusa ninguna.
Et ellos esto faziendo, yo me clamo por lur pagado de los castiellos e de las tenencias que por mí tienen.
Et en tal convinencia mando render estos castiellos et estas heredades a don Pedro Sessé, que tantos tiempos e tantos annos los tienga et end prenda e reciba las rendidas, tro que las debitas mías e de don Artal, mi fillo, end sian pagadas e quitias.
E fillo nin filla, nin nieto mio, no ayan poder de partir en estas ditas heredades, nin tollerlas de poder nin de mano de don Pedro Sessé, nin de sua tenencia, tro que entregramientre sian pagadas las debitas mías e de don Artal, mi fillo, como dito es desuso.
E quando las debitas fueren quitias, mando e priego a don Pedro Sessé, como buen cunado e leal amigo, que rienda los castiellos e las heredades avantditas a dona Constança, mia filia, e a Blasco, mío nieto, entegramientre e quitia si amos fueren bivos, e que ayan poder desaquí adenant, de partir a bien vista de lurs parientes.
E qualque moriese antes que las debitas fuessen quitias, mando que si dona Constança fuesse muerta, que finque todo a Blasco mi nieto; e si Blasco fuesse muerto, que finque todo a dona Constança, mia filia.
E si poraventura, lo que no sía, que amos fuessen muertos, mando que don Pedro Sessé que rienda estos castiellos e las heredades todas, a los más proximanos parientes míos, e que las partan las heredades.
E mando e quiero que don Pedro Sessé sía credudo de las presas e de las pagas que.l fará en llas deptas sobreditas, por sua simple palaura, e sienes ningún sagrament.
Testimonias son d'aquesto dona Margelina, don Ladron, don Lop Exemeniz de Castellot, don Guillen d'Asen.
Jurdán, escrivano, qui por mandamiento de don Blasco escrivió el destin.
Sig+num Johannis Petri de Vicient, publici notarii Cesarauguste, qui hoc translatum ab originali extraxit.