Logo UJI
ARXIU VIRTUAL JAUME I
Documents d'època medieval relatius a la Corona d'Aragó
Miscel·lània de la Corona d'Aragó
8 de maig de 2006
Incorporem a l'arxiu, un conjunt de 45 documents de procedència i geografia molt diversa, tot i que la majoria es refereixen al territori de l'antic regne de València

1262, juliol 20. Montpeller
Jaume I ordena a Ramon de Pompià que se n'ocupe de la custòdia d'uns castells de la seua demarcació (Rocabruna i 'Ruppe de Pelencano'), que han estat objecte de litigi
Arxiu de la Corona d'Aragó. Barcelona. Cancelleria Reial. Cartes reials de Jaume I

Jacobus Dei gratia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie, comes Barchinone et Urgelli et dominus Montispesulani.
Fideli suo R. de Pompiano, [vicario nostro]. Salutem et gratiam.
Sciatis quod nos mandamus per litteras nostras dilecto nostro R. de Urgio, quod tradat vobis castrum de Rocabruna et castrum de Ruppe de Pelencano.
Unde vobis dicimus et mandamus quatenus visis presentibus, emparetis et teneatis dicta castra et ipsa custodiri faciatis et emparetis etiam omnes honores quos R. Malo Anno, quondam habe[bat] ..... ..... ultra et decimum de Rippis, quod Arnaldus de Maçana colligit.
Et vos accipiatis omnes redditus et exitus predictorum honorum et dictum decimum, et inde provideatis competenter illis qui predicta castra custodierunt, et totum residuum donetis et tradatis dompne Beatrici uxori quondam dicti Raimundi de Malo Anno vel cui ipsa voluerit.
Et hoc non mutetis aliqua racione vel causa.
Datum in Montepesulani XIIIº kalendas augusti anno Domini Mº CCº LXº secundo.


1262, juliol 31. Barcelona
Jaume I ordena al seu veguer dels territoris de la Cerdànya, el Conflent i Camprodó, que lliure els castells de Rocabruna i 'Rocha de Polentano' a la persona que li indique el jutge Pere Albert, encarregat de resoldre el litigi relatiu a aquests
Arxiu de la Corona d'Aragó. Barcelona. Cancelleria Reial. Cartes reials de Jaume I

Jacobus Dei gratia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie, comes Barchinone et Urgelli et dominus Montispesulani.
Fideli suo Raimundo de Pompiano vicario Ceritanie, Confluentis et Campi Rotundi. Salutem et gratiam.
Cum super causa vel causis quas Beatrix uxor quondam R. de Melano et R. de Urgio ..... ad invicem proponeret voluerint, delegavimus in judicem P. Arberti, barchinonensi canonicum, dicimus et mandamus vobis firmiter et districte, quatenus castrum de Rochabruna et castrum de Rocha de Polentano et alios honores predicti Raimundi de Meliano quondam, que et quos vobis tradidemus et comanda tradatis personis quibus dictus Petri Arberti vobis per suas literas duxerit intimandum, omni dilacione et excusacione remotis, nec tradicionem predictorum castrorum diferatis propter expensas quas fecissetis in eisdem, set ipsas super aliis honoribus habeatis.
Datum Barchinone pridie kalendas septembris anno Domini Mº CCº LXº secundo.


1262, agost 25. Barcelona
Jaume I ordena al veguer Ramon de Pompià que no faça inquisicions de feus de la seua vegueria, fins rebre una orde directa d'ell en eixe sentit
Arxiu de la Corona d'Aragó. Barcelona. Cancelleria Reial. Cartes reials de Jaume I

Jacobus Dei gratia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie, comes Barchinone et Urgelli et dominus Montispesulani.
Fideli suo R. de Pompiano vicario nostro. Salutem et gratiam.
Mandamus vobis quatenus in facto inquisicionis feudorum vestre vicarie non procedatis donec a nobis mandatum aliud habeatis. Et hoc aliquatenus non mutetis.
Datum Barchinone VIIIº kalendas septembris anno Domini Mº CCº LXº secundo.


1263, febrer 24. Saragossa
Jaume I ordena al veguer de la Cerdànya i Conflent que hi vaja al seu encontre, al mateix temps que ho facen els feudataris del comtat de Besalú, per demostrar els drets de cadascú
Arxiu de la Corona d'Aragó. Barcelona. Cancelleria Reial. Cartes reials de Jaume I

Jacobus Dei gratia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie, comes Barchinone et Urgelli et dominus Montispesulani.
Fideli suo R. de Pompiano vicario Ceritanie et Confluentis. Salutem et gratiam. Sciatis quod mitimus literas nostras universis hominibus Busuldunensis et aliorum locorum in quibus vos peticionem de feudis fecistis pro nobis, quod illi qui sunt in dominio dictorum feudorum tam clerici religiosi quam alii compareant coram presentia nostra ad quindecim dies post proximum venturum festum Pasche Resurreccionis Domini per se vel per procuratores suos ubique nos fuerimus ..... hostendere nobis ius quod habent in feudis antedictis.
Quare mandamus vobis habere ad ..... ..... vos personaliter ubicumque nos fuerimus personaliter ..... ..... et omnia ...... scripta ac alias ..... que et quas de predictis feudis universis vel de cetero invenietis ad proficium nostri vobis cum modis omnibus differatis.
Et hoc racione aliqua non mutetis.
Datum Cesarauguste VIº kalendas marcii anno Domini Mº CCº LXº secundo.


1263, juliol 4. Barcelona
Jaume I ordena al veguer de la Cerdànya i Conflent que retinga les rendes dels feus del bisbe i prelats de Girona, fins que es resolguen les demandes pendents
Arxiu de la Corona d'Aragó. Barcelona. Cancelleria Reial. Cartes reials de Jaume I

Jacobus Dei gratia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie, comes Barchinone et Urgelli et dominus Montispesulani.
Fideli suo R. de Pompiano, vicario Ceritanie et Confluentis. Salutem et gratiam.
[Cum nos] mandaverimus elongare et elongaverimus factum feudorum que emparari feceramus episcopo et prelato[rum episcopatus] gerundensis, nichilominus vobis dicimus et mandamus quod fructus ipsorum feudorum faciatis ...... et poni in manu comuni usque in fine termini ipsius elongamenti.
Et hoc aliquot non mutetis.
Datum Barchinone IIIIº nonas julii anno Domini Mº CCº LXº [tercio]


1264, maig 13. Calatayud
Jaume I ordena al seu veguer de Cerdànya i Conflent que li faça arribar les mides del castell de 'Roca de Pelinçan' que té en custòdia
Arxiu de la Corona d'Aragó. Barcelona. Cancelleria Reial. Cartes reials de Jaume I

Jacobus Dei gracia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie, comes Barchinone et Urgelli et dominus Montispesulani.
Fideli suo R. de Pompiano, vicario Ciritanie et Confluentis. Salutem et gratiam.
Dicimus et mandamus vobis, quatenus visis presentibus, coram presencia nostra personaliter [venia]tis et portetis mensuras castri de Rocha de Pelinçan, quas vos inde accepistis, et si forte vos venire non poteritis, dictas mensuras nobis per Arnaldum Nigri transmitatis.
Et aliquot non mutetis, non obstante aliqua litera [nostra] vobis in contrarium delegata.
Datum Calataiubii III idus madii anno Domini Mº CCº LXº quarto.


1264, setembre 20. Perpinyà
Jaume I declara que els homes de l'orde del Temple a Mayol tenen el mateix tractament que els veïns de Perpinyà, davant dels tribunals de la ciutat, en matèria de pignoracions de béns i despeses derivades d'aquests actes
Arxiu de la Corona d'Aragó. Barcelona. Cancelleria Reial. Cartes reials de Jaume I

Nos Jacobus Dei gratia rex Aragonum, et cetera. Per nos et nostros damus et concedimus vobis, universis et singulis hominibus Templi habitantibus in Mayolis, presentibus et futuris, imperpetuum, quod pro aliquibus causis quas cum aliquibus hominibus Perpiniani habeatis, in curia Perpiniani non teneamini tornare pignora in eadem curia, nec solvere expensas, nisi prout homines Perpiniani istud faciendi.
Mandantes vicariis, baiulis, curiis et aliis officialibus et subditis nostris, presentibus et futuris, quod predicta omnia et singula firma habeant et observent, et non contraveniant, nec aliquem contravenire permittant, aliqua racione.
Datum in Perpiniano XIIIº kalendas octobris anno Domini Mº CCº LXº quarto.


1264, octubre 8. Girona
Jaume I dóna llicència al seu veguer a la Cerdànya i Conflent per a cobrar-se dels feus de Cornellà unes quantitats que havia gastat amb motiu d'un plet relatiu a l'esmentat lloc
Arxiu de la Corona d'Aragó. Barcelona. Cancelleria reial. Cartes reials de Jaume I

Nos Jacobus Dei gracia rex Aragonum, Mayoricarum et Valencie, et comes Barchinone et Urgelli et dominus Montispesulani.
Volumus et concedimus vobis fideli nostro R. de Pompiano, quod omnes missiones et expensas quas fecistis vel facietis in peticionibus seu demandis feudorum et castri de Corneliano, et in exigendis debitis que nobis debentur racione Poncii de Arenis, possitis deducere auctoritate nostra, et vobis satisfacere de denariis et aliis rebus quas habere poteritis racione peticionum feudorum et debitorum Poncii de Arenis, et etiam si aliunde de nostro potestis vobis satisfacere.
Datum Gerunde VIII idus octobris anno Domini Mº CCº LXº quarto.


1264, octubre 9. Girona
Jaume I ordena al veguer del Rosselló que retinga els feus corresponents a la corona reial als comtats de Girona, Besalú i Peralada, en la vegueria de Camprodó, fins que s'aclaren els drets al·legats per un particular al respecte
Arxiu de la Corona d'Aragó. Barcelona. Cancelleria Reial. Cartes reials de Jaume I

Jacobus Dei gratia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie, comes Barchinone et Urgelli et dominus Montispesulani.
Fideli suo R. de Pompiano, vicario Rossilionis. Salutem et gratiam.
Mandamus vobis quod emparetis omnes honores et possessiones que sint vel fuerint de feudo nostro, quos teneant milites vel homines civitatum vel villarum in comitatu gerundensis et bisuldunus et petralatensi, et in vicaria Campi Rotundi.
Et ipsos honores et possessiones tantum ac tamdiu emparatos, teneatis quousque ad cognitionem Bernardo de Vicco obtinuerint se juste posidere et si sine questione seu causa voluerat vobiscum componere, dando vobis quintam partem de valore ipsius rei, possitis predictos honores eis laudare et firmare, auctoritate nostra.
Nos enim in ea parte vobis damus et concedimus locum nostrum sicut in aliis litis iam vobis concessis plenius continetur.
Datum Gerunde VIII idus octobris anno Domini Mº CCº LXº quarto.


1265, juliol 16. Tamarit
Jaume I dóna als jueus de València la carnisseria de l'aljama, en compensació dels huit mil sous que van aportar per a la guerra contra els sarraïns
Arxiu del Regne de València. Cancelleria Reial. Registre 613, f. 216v. Còpia simple de la primera meitat del segle XV

Noverint universi quod nos, Jacobus, Dei gratia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie, comesque Barchinone et Urgelli et dominus Montispesulani; attento servicio quod vos aliama judeorum fecistis nobis de octo mille solidis regalium Valencie, in guerra quam cum sarracenis habuerimus; volentes ac etiam cupientes facere remuneracionem aliquam de servicio memorato; idcirco per nos et nostros damus et concedimus vobis aljame predicte et vestris imperpetuum, carniceriam judarie nunc Valencie, cum omnibus iuribus que nos in ipsa haberemus vel modo aliquo habere seu percipere debemus.
Concedentes vobis quod dictam carniceriam facere et construere possitis in loco vel locis illis in quo vel quibus vobis magis placuerit judarie.
Et possitis in ea facere tendas et tabulas quot volueritis ad tallandum et vendendum carnes sine omni nostro et nostrorum impedimento et contradiccione, ac etiam omnium aliarum personarum.
Et sic volumus quod habeatis, teneatis et possideatis de cetero dictam carniceriam francham et liberam, cum omnibus supradictis, prout melius dici vel intelligi potest, ad vestrum et vestrorum bonum et sincerum intellectum.
Mandantes tenenti locum nostrum in regno Valencie, necnon baiulo, justicie, ac universis aliis officialibus nostris Valencie, presentibus et futuris, quod hanc donacionem quam de dicta carniceria vobis facimus, firma habeant et observent et faciant ab omnibus inviolabiliter observari, et non contraveniant nec aliquem contravenire permittan imquam aliquo tempore, aliquo modo, seu aliqua racione, si de nostra confidunt gracia vel amore.
Datum in Tamarito, idus julii anno Domini Mº CCº sexagesimo quinto.


1267, gener 23. València
Jaume I confirma a Guillem de Rocafull en la possessió d'uns béns a Alzira
Arxiu Històric Nacional. Madrid. Clergat. Valldigna. Pergamins. Carpeta 3362, nº 13. Original

Noverint universi quod nos, Jacobus, Dei gratia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie, comes Barchinone et Urgelli et dominus Montispesulani; certificati de donacionibus et concessionibus per nos factis Raymundo de Rochafolio quondam et eius filiis, ac etiam de omnibus emptionibus et acquisicionibus factis per ipsum Raimundum in regno Valencie, et de emptionibus per Guillermum de Rochafolio fratrem eiusdem Raymundi factis a Maria filia dicti Raymundi, uxoreque Aldeberti de Mandagato, et de pactionibus et convencionibus factis inter dictum Guillermum de Rochafolio et dictam Mariam. Que donationes et emptiones seu acquisiciones predicte, et pactiones et convenciones reducte sunt in publica instrumenta, quecumque sint et qualescumque sint, per nos et successores nostros, omnes dictas donaciones, emptiones, acquisiciones, pactiones et convenciones, ex certa scientia laudamus, approbamus et confirmamus vobis Guillermo de Rochafolio predicto, cui dicta omnia iura acquisita sunt, ac vestris successoribus, et eas ratass et firmas et incomotas omni tempore esse volumus.
Ita quod propter aliquem deffectum facti vel iuris nullatenus infringi possint, set firma semper perpetuo perseverent.
Mandantes tenenti locum nostrum in regno Valencie, nec non et baiulis, alcaydis, justiciis, juratis, et universis aliis officialibus et subditis nostris, presentibus videlicet et futuris, quatenus predicta omnia et singula firma habeant et observent, et non contraveniant modo aliquo vel racione, si de nostra confidunt gracia vel amore.
Quicumque autem a usu temerario contravenerit, iram et indignacionem nostram et penam quingentorum morabatinorum alfonsinorum in auto, sine aliquo remedio se noverit incurssurum.
Datum Valencie decimo kalendas febroarii anno Domini Mº CCº LXº septimo.
Signum + Jacobi Dei gratia regis Aragonum, Maioricarum et Valencie, comiti Barchinone et Urgelli et domini Montispesulani.
Testes sunt: [1ª. col.] Jaçzbertus de Castronovo. [2ª. col.] Berengarius de Entença. Raymundus de Montechateno. [3ª. col.] Carrocius dominus Rebolleti. Albertus de Fox.
Sig+num Michaelis Violete, qui mandato domini Regis hec scripsit, loco, die, et anno prefixis.


1269, maig 21. Osca
Jaume I ordena a l'abadessa de Sigena que permeta al notari Miquel Violeta emportar-se uns documents custodiats al monestir, relatius a les relacions de la corona amb el regne de Navarra
Arxiu de la Corona d'Aragó. Barcelona. Cancelleria Reial. Cartes reials de Jaume I

Jacobus Dei gratia rex Aragonum, Maioricarum, Valencie, comes Barchinone et Urgelli et dominus Montispesulani.
Venerabili et dilecte Elicssendis Dei gratia priorisse Sexene. Salutem et dileccionem.
Noveritis quod mittimus fidelem scriptorem nostrum Michaelem Violete ad vos, pro aliquibus instrumentis nostris que tangunt factum regis Navarre.
Quare mandamus vobis quatenus tradatis eidem clavem arche nostre ubi sunt instrumenta nostra, et permittatis ipsum extrahi inde omnia instrumenta predicta, et ducere ipso nobis.
Et hoc aliquatenus non mutetis.
Datum Osce, [XII] kalendas junii anno Domini Mº CCº LX. nono.


1269, agost 21. Barcelona
Jaume I dóna llicència a Domènec Despes, per a poder vendre lliurement les seues heretats al terme de Corbera
Arxiu Històric Nacional. Madrid. Clergat. Valldigna. Pergamins. Carpeta 3363, nº 8

Noverint universi quod nos, Jacobus, Dei gratia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie, comes Barchinone et Urgelli et dominus Montispesulani; per nos et nostros damus licenciam et plenum posse tibi Dominico Despes, civi Valencie, quod possis libere et absque alicuius impedimento vendere quibuscumque personis volueris, tam militibus, clericis quam quibuslibet aliis hereditatem quam habes in Siynem, alqueria de Corbera, non obstante foro Valencie quo prohibitur ne aliquis aliquas hereditates nostri servicii possit vendere militibus, sanctis, neque personis religiosis.
Mandantes scriptoribus regni Valencie quod de vendicione vel venditionibus quam vel quas de dictis hereditatibus facies, faciant publica instrumenta, sine aliqua dilacione.
Datum Barchinone XIIº kalendas septembris anno Domini millesimo CCº LXº nono.
Signum + Jacobi Dei gratia regis Aragonum, Maioricarum et Valencie, comiti Barchinone et Urgelli et domini Montispesulani.
Testes sunt: [1ª. col.] R. de Cardona [2ª. col.] G. de Castronovo. R. de Montecatheno. [3ª. col.] G. de Cervilione. Gerardus de Capraria.


1270, desembre 22. Alzira
Jaume I ordena que cadascú dels assuts del riu Xúquer, des de l'assut de la séquia Reial cap avall, es col·loque un pas d'unes certes mides per a que puguen passar les barques
Arxiu del Regne de València. Cancelleria Reial. Registre 613, f. 216r/v. Còpia simple de la primera meitat del segle XV

Noverint universi quod nos, Jacobus, Dei gratia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie, comesque Barchinone et Urgelli et dominus Montispesulani; per nos et nostros damus et concedimus vobis, probis hominibus et universitati ville Algezire, presentibus et futuris, quod in unoquoque illorum açutorum que sunt in rivo seu flumine Xuquari, ab açuto çequie nove Algezire quam nos fieri fecimus usque in mare, dimittatur et sit semper de çetero unus portellus in medio uniuscuiusque açuti, qui habeat viginti quinque palmos regales in amplium, per quem portellum barche vacue et onerate et alia transire possint libere et sine aliquo obstaculo et impedimento.
Et in ipsis portellis vel aliquo eorum, non sit ausus aliquis canarum facere ad piscandum, nec palos etiam ibi firmare seu ponere ad parandum retes, nec ponere etiam, seu eicere ibipetras vel trabes, aut aliquid aliud, propter quod transitus aquel vel barcharum aut aliorum que per dictum flumen ducentur possunt in ipsis portellis modo aliquo impediri, seu aliquem recipere districtum.
Concedimus etiam vobis quod barquerii seu quibuslibet alii duçentes barquas vacuar vel oneratas, predictum flumen Xucari possint ipsas sirgare per ripam ipsius fluminis, seu per extremum hereditatum ipsi flumini contiguarum, ex utraque parte eiusdem fluminis a suppradicto scilicet açuto usque in mare, franche scilicet et libere, et sine impedimento et contradiccione alicuius persone, sicut illis qui ipsas barquas sirgabunt neccessarium fuerit.
Mandantes firmiter universis tenentibus dictos açutos, ac universis officialibus et aliis subditis nostris presentibus et futuris, quod predictos portellos in dictis açutis, faciant et teneant ac teneri faciant de latitudine viginti et quinque palmorum regalium, sine ullo contrario et impedimento, quod ibi non fiat ab aliquo vel ab aliquibus, ut dictum est.
Et predicta omnia firma habeant et observent ac faciant perpetuo inviolabiliter observari, ut superius continetur, et non contraveniant nec aliquem contravenire permittant aliqua racione.
Quicumque autem contra dictum mandatum nostrum sive concessionem aut statutum in aliquo venire attemptaverint, iram et indignacionem nostram et penam quinquagintarum morabatinorum auri nobis vel baiulo nostro Algezire loco nostri solvendam se noveritis incursurum, dampno illato primitus et plenarie restituto.
Pro qua siquidem penam liceat vobis dicte universitati et vestris semper pignorare auctoritate vestra propria illos qui indideant in eadem et ea pignora reddere baiulo dicti loci.
Datum in Algezira XIº kalendas januarii anno Domini millesimo ducentessimo septuagesimo.


1251, febrer 17
El bisbe, el prior i el capítol del bisbat de Tortosa fan donació a Guillem de Montcada de la meitat dels delmes del terme general del castell de Nules
Arxiu de la Catedral de Tortosa. Cartulari 8, ff. 147v-148r. Còpia simple de finals del segle XIII
Felip Sempere, Vicent - Garcia Edo, Vicent. Privilegios y concesiones del término general del castillo de Nules en época foral (1251-1709). 2003, pp. 85-86

Carta decimarum de Nullis et homagii nobilis Guillermi de Montecateno.
Noverint universi, quod nos Pontius, Dei gratia episcopus, et Guillermus, prior, et totum capitulum ecclesie dertusensis, per nos et successores nostros, cum hoc presenti publico instrumento perpetuo valituro; attendentes amorem, affectum et bonam voluntatem quam vos, nobilis Guillermus de Montecateno erga nos et ecclesiam nostram habetis, et cotidie ostenditis per effectum, removendo inimicos crucis Christi de locis que olim tenuerunt diucius occupatas, et inducendo ac populando ibidem christianos, ad honorem Dei et tocius christianitatis; idcirco damus et concedimus vobis et successoribus vestris, in perpetuum, medietatem omnium decimarum castri de Nublis et terminorum suorum. Ita quod vos detis opera bona fide ad populandum christianos in terminis dicti castri, a quibus dari et solvi faciatis fideliter nobis et vobis decimas de omnibus rebus de quibus decime dari debent.
Predictam autem medietatem omnium decimarum damus et concedimus vobis, et successoribus vestris, sub hoc pacto et conditione quod eam vos et successores vestri per nos et ecclesiam nostram habeatis, percipiatis, teneatis et possideatis, et homagium vos et successores vestris nobis et successoribus nostris ac ecclesie nostre, per medietate predicta decimarum faciatis, ac nos et ecclesiam nostram ac iura nostra pro posse vestro ubique defendatis et custodiatis ac manuteneatis bona fide.
Aliam vero medietatem nobis et ecclesie nostre perpetuo retinemus.
Volumus preterea quod decime supradicte per comunes baiulus nostros et vestros, in unum locum fideliter congregentur et postmodum inter nos et vos per medium dividantur.
Et baiulus vester, qui pro vobis ad colligendas decimas fuerit constitutus, nobis fidem faciat, quod eas fideliter congreget et colligat.
Baiulus vero noster vobis fidem similiter faciat, quod bona fide colligat decimas supradictas.
Nos vero Guillermus de Montecatano supradictis, recipientes donationem decimarum supradictam, sub pactis et conditionibus supradictis, vobis domino episcopo et ecclesie vestre homagium pro predicta medietate decimarum facimus in presenti, et volumus et concedimus atque promitimus, per nos et successores nostros, in perpetuum, vobis ecclesie vestre et successoribus vestris facere homagium, cum a vobis fuerimus requisiti; et vos et ecclesiam vestram ac bona vestra ubique defendere et manutenere fideliter pro posse nostro, et quod primicias dari faciemus ecclesie sue, et ecclesiis dicti castri et terminorum suorum, a populatoribus castri iamdicti et terminorum suorum. Et si in termino dicti castri aliqui sarraceni remanserint, promitimus vobis dare medietatem decimarum omnium fructum et redditum, qui de terra provenint et exierint, quod nos per vos perceperimus et habuerimus a sarracenis.
Reliqua vero medietas penes nos remaneat ex donatione et concessione vestra.
Quod est actum XIII kalendas marcii anno Domini Mº CCº quinquagessimo.
Ego Poncius, dertusensi episcopus subscribo +
Sig+num G. Poncius.
Ego Laurentius, prior claustralis, subscribo +
Ego Poncius de Ulmo, infirmarius Dertuse, subscribo.
Sig+num Guillermi de Tamarito, canonicus dertusensis.
Sig+num Guillermi, canonici et presbiteri.
Sig+num Raymundi de Taliata, dertusensis canonici.
Sig+num Bernardi, precentoris Dertuse.
Sig+num Petri de Podio, dertusensis camerarii.
Sig+num Arnaldi, dertusensis.
Sig+num Guillermi de Montecatano, nos qui hec laudamus et firmamus.
Sig+num Gaucerandi de Montecatano.
Sig+num Bartholomei Augurari.
Sig+num Raimundi Garcie, testium.
Sig+num Petri de Tamarito, notarii Dertuse, qui hoc scripsit et signum sacriste predicti mandato fecit die et anno prenotatis.


1251, febrer 17
El bisbe, el prior i el capítol del bisbat de Tortosa, fan donació a Guillem de Montcada, amb caràcter vitalici, de la meitat dels delmes del terme general del castell de Nules que s'havien reservat i que tornarien al bisbat a la mort d'aquest noble
Arxiu de la Catedral de Tortosa. Cartulari nº 8, f. 149r/v. Còpia simple de finals del segle XIII
Felip Sempere, Vicent – Garcia Edo, Vicent. Privilegios y concesiones del término general del castillo de Nules en época foral (1251-1709). 2003, pp. 87-88

Carta decimarum de Nullis.
Noverint universi, quod nos Pontius, Dei gratia episcopus dertusensis, et Guillermus, prior, et totum capitulum ecclesie dertusensis, per nos et successores nostros, cum hoc presenti instrumento plenarie valituro; attendentes amorem, affectum, et bonam voluntatem quam vos, nobilis Guillermus de Montecatano erga nos et ecclesiam nostram habetis et cotidie ostenditis per effectum, removendo inimicis crucis Christi de locis qui olim tenuerunt diucius occupata, et inducendo ac populando ibidem christianos ad honorem Dei et tocius christianitatis; volentes in persona vestra facere gratiam specialem, damus et concedimus vobis, in beneficium personale, illam medietatem decimarum omnium castri de Nublis et terminorum suorum, quam vobis et ecclesie nostre retinuimus in donatione quam vobis de dicta medietate fecimus, sicut in instrumento inde confecto plenius continetur.
Predictam autem medietatem decimarum vobis damus et concedimus toto tempore vite vestre, quod eam habeatis, percipiatis, teneatis et possideatis pro nobis et ecclesia nostra.
Post obitum vero vestrum, in continenti ad nos et ecclesiam nostram, sine omnis exceptione et alique conditione libere revertatur medietas decimarum predicta.
Damus etiam vobis, remitimus et diffinimus omnes decimas quos usque ad hodiernum diem de predicto castro et terminis suis habuistis et percepistis quoquomodo; ita quod racione perceptionis earundem decimarum, vos et vestros nunquam possimus inquietare, nec contra vos movere aliquam questionem.
Quod est actum XIII kalendas marcii anno Domini Mº CCº quinquagessimo.
Ego Poncius, dertusensis episcopus subscribo.
Sig+num G. Poncius.
Ego Laurentius, prior claustralis, subscribo +
Sig+num Dominici dertusensis, hospitalarii.
Ego Poncius de Ulmo, infirmarius Dertuse, subscribo.
Sig+num Bernardi, precentoris Dertuse.
Sig+num Arnaldi, sacriste Dertuse.
Sig+num Guillermi de Tamarito, canonici Dertuse.
Sig+num Raymundi de Taliata, dertusensis canonici.
Sig+num Petri de Podio, dertusensis camerarii.
Sig+num Guillermi de Montecatano.
Sig+num Petri de Tamarito, notarii Dertuse, qui hoc scripsit et signum sacriste predicti mandato ipsius fecit, die et anno prenotatis.


1251, setembre 16. Tamarit
Jaume I dona el castell de Nules en feu a Guillem de Montcada, segons costum de Barcelona
Arxiu de la Corona d'Aragó. Barcelona. Cancelleria Reial. Registre 287, f. 53v. Còpia autoritzada de començaments del segle XIV
Felip Sempere, Vicent – Garcia Edo, Vicent. Privilegios y concesiones del término general del castillo de Nules en época foral (1251-1709). 2003, p. 89

Noverint universi quod nos, Jacobus, Dei gratia rex Aragonum, Maioricarum et Valentie, comes Barchinone et Urgelli et dominus Montispesulani; per nos et nostros damus et concedimus in feudum, ad consuetudinem Barchinone, vobis viro nobili et dilecto nostro Guillermo de Montecatheno et vestris, in perpetuum, castrum et villam de Nules, quod est in regno Valentie.
Quod castrum et villam, cum alqueriis, turribus, pratis, pascuis, erbis, aquis, lignis, montibus, planis, silvis, garriciis, furnis, molendinis, hominibus et mulieribus cuiuscumque condicionis sint, cum introitibus, exitibus, affrontationibus, terminis, stagnis, piscacionibus, venacionibus, cum exercitibus et cavalcatis, questiis, et cum omnibus suis pertinentiis universis, a çelo in abissum, habeatis, teneatis, possideatis et explectetis, ad dandum, vendendum, inpignorandum, alienandum, et ad omnes vestras et vestrorum voluntates cuicumque volueritis perpetuo faciendas.
Retinemus autem nobis et nostris, imperpetuum, in dicto castro et villa et eius fortaliciis, potestatem et pacem et guerram, ad consuetudinem Barchinone.
Datum apud Tamaritum XVIº kalendas octobris anno Domini Mº CC LIº.
Sig+num Jacobi, Dei gratia regis Aragonum, Maioricarum et Valentie, comitis Barchinone et Urgelli et domini Montispesulani.
Testes sunt: G. de Peralta, Eximenus Pereç de Arenoso, Petrus de Montecatheno, Guillermi de Entença, Carroçius.
Sig+num Guillermi Scribe, domini Regis notarium, qui mandato ipsius hec scripsi dicto die et anno prefixis.


1254, desembre 27. Onda
Guillem de Montcada atorga la carta pobla de Moncofa en favor del nous repobladors cristians, a fur del castell de Nules
El text es coneix a partir de l'edició feta a començaments del segle XX per M. González, a la revista "Ayer y Hoy" de Castelló, on s'indicava haver estat efectuada a partir d'un pergamí de l'Arxiu Municipal de Nules, actualment perdut. La transcripció de la carta pobla contenia nombroses errades i havent desaparegut el manuscrit de referència tan sols s'ha pogut reconstruir parcialment, comparant amb altres textos d'època de contingut semblant, i en quant al lèxic prenent també com a referència altres documents coneguts i originals del notari Guillem Galcerà, que va autoritzar la còpia, com podem llegir a la darrera línia de l'escrit
Felip Sempere, Vicent – Garcia Edo, Vicent. Privilegios y concesiones del término general del castillo de Nules en época foral (1251-1709). 2003, pp.91-92

Hoc est translatum fideliter, ab originali suo sumptum, decimo sexto kalendas maii anno Domini millesimo ducentesimo quinquagesimo quinto, a quodam instrumento domini Guillermi de Montecateno, sigillato cum sigillo suo maiori pendenti, cuius tenor talis est:
Noverint universi, quod nos, Guillermus de Montecateno, per nos et omnes successores nostros damus, et cum hoc presenti instrumento imperpetuum tradimus vobis, Bernardo Mestre, Berengario Laurentii, Petro de Vila Fierrer, Berengario Desprats, Bernardo Vins, Petro Calvet, Raimundo de Fonderius, Petro Cesaredes, Petro Seguer, Carbonello, Berengario de Pla, Berengario de Serra, Berengario Andree, Arnaldo Marti, Arnaldo Rubiols, Guillermo March, Bernardo March, Bernardi de Prancorons, Johanni de Prancorons, Petro de Podio, Marco Jofrena, Berengario Sifre, Bernardo Riera, Guillermo Arnaldi, Jacobo Calafat, Petro de Guirona, Guillermo de Castello, Johanni de Vinals, Gilii Ugueto, Berengario Pomar, Berengario Ferrarii, Berengario Descorer, Bernardo Canet, Petro Oliva, Raimundo Gelart, Bernardo de Odena et Guillermo de Ribes, et successoribus vestris, et qui vel quibus volueritis, ad populandum, ad bonum forum et consuetudinem de castro de Nulles, quandam nostram alqueream que est in termino de Nules que dicitur Mancofa, cum omnibus terminis suis et pertinenciis, pasquis, erbis et terris et aquis, et afrontationibus, et cum omnibus iuribus que eidem pertinent aut pertinere debent aliqua racione.
Damus inquam in hunc scilicet modum, que uniusquisque vestrum detis nobis et nostris, pro hereditate, annuatim, decem solidos censuales regalium Valencie, in unoquoque festo sancti Johannis Babtiste mensis junii.
Et etiam volumus et retinemus quod hunc ad quatuor annos vendere nec alienare non valeatis, sine licentia et voluntate nostra et nostrorum.
Et nos et nostri promittimus quod faciemus vos et vestros dictam alqueream cum omnibus suis terminis et iuribus, habere, tenere et possidere in pace, sicut alius populatoribus de Nules, ad bonum intellectum et sine enganno.
Quod est actum in castro de Onda, VIº kalendas januarii anno Domini M.CC. quinquagesimo quarto.
Sig+num Guillermi de Montecateno predicto, qui hec laudamus, concedimus et firmamus, et ut presentis scriptura maiorem habeat firmitatem, cum sigillo nostro eam facimus sigillare.
Testes huius rei sunt: P. de Belvis, R. Desprats, P. de Savasoria, Gaucerandus de Montecateno, P. Romeus de Castelleto, Johannem Colles, R. Vitalis, V. Giner, Balaguer Emexer.
Sig+num Arnaldi Garcie, scriptoris nobilis Guillermi de Montecateno, qui hoc scripsit mandato ipsius.
Sig+num Dominici de Jacca, publici notarii Valencie, testis.
Sig+num Guillermus Gaucerandi, publicus notarius Valentie, qui hoc fideliter translatavi die et anno ut in prima linea.


1273, agost 20. València
Jaume I dóna a Guillem Ramon de Montcada, senyor de Nules, tota l'aigua sobrant de la séquia de Vila-real que està en procés de construcció. També s'estableix l'impost de sequiatge i es crea l'ofici del sequier
Arxiu de la Corona d'Aragó. Barcelona. Cancelleria Reial. Registre 873, ff. 194v-195r. Còpia autoritzada de la primera meitat del segle XIV
Felip Sempere, Vicent – Garcia Edo, Vicent. Privilegios y concesiones del término general del castillo de Nules en época foral (1251-1709). 2003, pp. 93-94

Noverint universi, quod nos Jacobus, Dei gratia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie, comes Barchinone et Urgelli et dominus Montispesulani; per nos et nostros damus et concedimus vobis, nobili et dilecto Guillermo Raymundi de Moncada, domino de Nules, et vestris successoribus imperpetuum, totam illam aquam que de cequia illa quam noviter extraximus de rivo de Millars ad opus populacionis nostre Burriane, que vocatur Villa Regalibus, superabit hominibus eiusdem populationis, et quam ipsi homines dicte populacionis necessaria non habuerint ad rigandum.
Ita, videlicet quod ipsius aquam que eis superabit et ipsi necessariam non habuerint ad rigandum, habeatis vos et vestri homines de Nules ad rigandum terminum castri de Nules, quantumcumque scilicet inde rigare poterunt cum eadem. Ita quod ad unaquaque jovata terre, que de dicta aqua rigabitur in termino de Nules, teneamini dare et detis nobis et nostris duos solidos et medium regalium Valencie, in unoquoque anno, quolibet festo sancti Michaelis septembris, vos seu homines vestri de Nules, qui de dicta cequia sive aqua rigabunt.
Volentes et statuentes ac concedentes vobis, quod homines dicte populacionis Ville Regalis statim cum rigaverint id quod rigare habuerint de dicta aqua, qualibet die seu nocte, tornent aquam ad matrem, scilicet ad cequiam maiorem dicte populacionis, et claudant presam dicte cequie; de qua aquam accipient ad rigandum, quod si non fecerint, donent sexaginta solidos regalium nobis, pro pena, quandocumque scilicet et quocienscumque aquam illam, cum qua rigaverint, non tornabunt ad matrem et presam.
De qua ipsam aquam accipient permiserint ad claudendum, nos autem et nostri, teneamur facere vobis cequiam maiorem in termino de Nules, per quam dicta aqua discurrat et discurrere possit ad rigandum terminum de Nules predictum, nostris propriis missionibus et expensis, et ipsam cequiam maiorem tenere condirectam in termino de Nules, et mundare singulis annis nostris propriis missionibus et expensis.
Vobis tamen seu hominibus vestris, solventibus nobis cequiaticum antedictum, ut superius continetur, et homines vestri teneantur mundare braçallos sive filas, qui seu que de dicta cequia emanabunt.
Volumus etiam et constituimus, quod in dicta cequia populacionis nostre, quam nos facere debemus, sunt duo cequiarii qui custodiant aquam dicte cequie, ne aliquis eam devastet vel in vanum eiciat vel exsolvat de matre sive de cequia maiori; unus scilicet pro nobis, et alius pro vobis.
Sed cequiarius vester non habeat in termino dicte populacionis aliquem districtum nos quod possit videre et custodire, ne aliquis ipsam quam devastet.
Cequiarius vero dicte cequie nostre, vel baiulus dicte populacionis nostre, possint compellere et pignorare homines vestros intus in villa de Nules et extra, singulis annis, persolvendo cequiatico antedicto; et nos vel nostri non teneamur dare aliquid salarium cequiario vestro dicte cequie, nec vos nostro.
Et sic per nos et nostros promittimus attendere et complere predicta, ut superius continetur, et in aliquo non contravenire.
Ad hec ego, Guillermus Raymundi de Moncada predictus, recipiens a vobis dicto domino Rege donacionem et concessionem aque predicte, sub modis et condicionibus supradictis, et concedens ac laudans omnia et singula supradicta, promito vobis domino Regi, quod ego seu homines de Nules que de dicta aqua rigabunt, dabunt vobis et vestris singulis annis, duos solidos et medium racione cequiatici, pro unaquaque scilicet jovata terre, quam de dicta aqua rigabunt, pro quo cequiatico, cequiarius seu baiulus vester iamdicte populacionis, possint homines qui de dicta aqua rigabunt, compellere et pignorare ut superius continetur.
Et promitto etiam per me et meos, predicta omnia et singula attendere et complere, et in aliquo non contravenire nec permitere aliquo de hominibus de Nules contrafacere ullo modo.
Actum est hoc in Valencia, XIII kalendas septembris, anno Domini Mº. CCº. LXXº. tercio.
Sig+num Jacobi, Dei gratia regis Aragonum, Maioricarum et Valencie, comitis Barchinone et Urgelli et domini Montispesulani.
Sig+num Guillermi Raymundi de Moncada predicti, qui hoc concedo et firmo.
Testes sunt: Petrus Ferrandi, Bernardus Guillermi de Entença, Petrus Martini de Luna, Carrocius dominus Rebolleti, Ferrarius de Liçana.
Sig+num Simonis de Sancto Felicio, qui mandato domini Regis et Guillermi Raymundi de Moncada predictorum, hec scribi fecit et clausit, loco, die et anno prefixis.


1301. Cabanes
Jaume II d'Aragó ordena al vicecanceller Bernat Bonet que remeta una carta al lloctinent i procurador general del regne de València, per tal que es desplace al terme de Nules i comprove que la séquia que vol construir Ramon de Montcada, senyor de l'esmentat lloc, per a canalitzar les aigües sobrants de Vila-real i Borriana no perjudique interessos de tercers i, si és així, que autoritze la construcció
Arxiu de la Corona d'Aragó. Barcelona. Cancelleria Reial. Cartes reials de Jaume II, nº 1551
Felip Sempere, Vicent – Garcia Edo, Vicent. Privilegios y concesiones del término general del castillo de Nules en época foral (1251-1709). 2003, p. 95

Jacobus, Dei gratia rex Aragonum etc.
Dilecto vicencancellario suo Bernardo Bonet, salutem et dilectionem.
Cum nobilis Raimundus de Montechateno, dominus de Nubles, intendat aperire in termino eiusdem loci quandam cequiam, que ut nobilis dixit absque nostre et hominum nostrorum de Vilarreal et de Burriana, qui sunt ei vicini potest aperire; ideo vobis mandamus, quatenus faciatis fieri quondam literam, ex parte nostra, procuratori regni Valentie, quod accedat ad dictum locum personaliter, et vocatis qui evocandi fuerint, si invenerint quod dictus nobis absque nostri et hominum nostrorum prejuditio, vel alterius cuiuslibet, potest aperire dictam cequiam in suo termino, permitat hoc per ipsum nobilem fieri.
Et hec litera fiat, ut vestre discrecione videbitur expedire.
Data in Cappannis, sub sigillo nostro secreto, anno Domini M.CCC. primo.


1305, desembre 31
Carta pobla d’Alcora, atorgada per Joan Ximénez d’Urrea en favor dels seus habitants
Arxiu Municipal de l’Alcora. Còpia autoritzada de 21 de maig de 1597, feta a partir d’una també autoritzada de 12 de juliol de 1333, presa de l’original
Revisada la transcripció en març de 2006

In nomine Domini. Amen.
Quarto idus julii anno Domini millessimo trigentessimo tricessimo tertio. Hoc est exemplum atque translatum, per me Mascarosium Çabater scriptum, notarium, bene et fideliter sumptum videlicet a quodam publico auctentico instrumento domini nobilis viri Joannis Ximenez de Urrea, dominus Montis Acuti, sigillato suo sigillo pendenti, cuyus thenor disnoçitur esse talis:
En nompns de Dios e de la sua gracia.
Conoçida cosa seya a todos quantos esta present charta veurán e oyrán, como yo Joan Ximénez d’Urreya, señor de Monte Agudo, aconselladament ac de cierta sciençia, con buen coraçón et con buena voluntat, entendiendo en fazer servicio a Dios primerament, et de la señora Sancta María, por mí et por todos los míos, presentes et advenideros, do et otorgo a vos, don Bernalt de Ulldemolins, et a don Salvador Bibas, et a don Pedro Sallas, et a don Domingo Fulleda, et a don Jayme Taraçona, et a don Guillem Mirallas, et a don Bernat Pelleyán, et a don Berenguer Pelleyán, et a don Bernalt Agostín, et a don Bernalt Soller, et a don Ramón Canet, dezeneros, es a saber, a poblar la villa mía que.s dicha la puebla de l’Alcora, d’Alcalatén, con todo el término de aquélla, y con casas et casals, et huertos et hortals, et viñas et viñals, et con todas plantas et con todas tieras, ansín lauradas como yerma, et con aguas, çudes et çequias, assí de ríos como de çefuentes aquella puebla pertenecientes o perteneçer devientes a la dicha puebla, vos departades e dedes a çien et diez pobladores, los quales por vos a la dicha puebla assignados son e serán.
Exceptado yo que retengo diez quiñones, ultra los çiento y diez para el alamín y para aquellos que querrán fincar con él. Empero et do et atorgo a vos et a los vuestros, que si los dichos alamín et moros se partirán et leixarán, los dichos quinyons que vos los ayades e reçibades, e los ayades según los otros quinyones, asín que no seyades tenidos de dar entrada; en los quales seyades tenidos poner diez pobladores.
La qual puebla nos pobledes et ayades vos et los vuestros, a diezmo et promicia et a fuero et costumbre de Aragón.
Et ansín ayades vos et los dichos pobladores et los vuestros la dicha puebla et tierras, et otras cosas, con todos melioramentos feytos o fazederos, a dar et a vender et a empeñar et a fazer a todas vuestras proprias voluntades, salvo a cavalleros e infançones et a órdenes, sin todo contradimiento de mí ni de ninguna interposada persona.
La qual puebla et villa do a vos, es a saber, la promicia al consello.
Encara do a vos, dichos pobladores y a los vuestros, que no seyades tenidos de dar diezmo de pollinos, ansín cavallinos como de mulatos, ni de asnos ni de vezeros.
Otrosí do et otorgo a vos, dichos pobladores, et a los vuestros, que podades elegir et crear Justicia, con consentimiento de mí o de mi alcayde, et encara otrosí podades meter jurados o mustaçaph, corredores, sayones, et todos otros officiales, según que a vos por bien visto sea.
Ottro, do a vos, dichos pobladores et a los vuestros, la fragua de la ferrería, et la carneçería.
Encara do a vos, dichos pobladores, et a los vuestros, el escrivanía de la notaría enpués de días de Romeyo de Chiva.
Ottrosí do a vos, sobredichos, y a los vuestros, el peso y a mesuras, en lo que vosotros pesades et mesurades, que ayades franquos de lo vuestro proprio et para las cosas vestras proprias pesar y mesurar, que podades tener en vestras casas pesas y mesuras.
Encara do et atorgo a vos, dichos pobladores, et a los vuestros, que en la dita puebla podades cozer al vuestro fuego pan a la vuestra voluntat, empero dando a mí o a los míos la pueya.
Ottrosí, do et atorgo a vos, sobredichos pobladores, et a los vuestros, que ayades francament pasturas, fustas ansín verdes como sequas, leñas verdes y seco, piedras calçina algeps fazer, et casas, et aguas, pescaderías, et todos otros ademprivos, por toda la mi Tenencia et término de Alcalatén e de Lucena; e de todos los otros lugares míos que en la dicha Tenencia son, es a saber a los vuestros proprios estages e neçessarias proprias de vuestras casas et de vuestros ademprivos, et aún la deffesa que es dicha del Carrascal. Salvo empero en las otras deffesas, que ayades et que ademples según que los otros de la Tinença an usado.
Et do a vos que podades fazer, ordenar bovalar e deffesa para los vuestros ganados sufficientment.
Ottrosí, do a vos y a los vuestros, que ayades y podades haver caldera o calderas, franquas, para teñir de qualesquiere tintas seyan, sin todo contradimiento mío ni de los míos.
Ottrosí, que vos podades fazer e ordenar según que a vos bien visto será, que ninguno no meta vino en la dicha villa et pueblo et término, por razón de vender, sin la vuestra voluntat. Et que podades vender vuestro vino en todo el año, a la vuestra voluntad. Salvo empero que retengo a mí y a los míos un mes el año, el qual yo más quiziere, para vender mi vino, que yo auré de lo mi collida o rendas en el dicho lugar, en el qual mes vos no podades vender vino.
Et do a vos y a los vuestros la deffesa de Araya, de los conellos que caçedes.
Et do et atorgo et mando, que entre vos, dichos pobladores, et los habitantes en la villa del castillo d’Elcalatén, no aya departimiento de término, es a saber, a pasturas et todos otros ademprivos.
Otrosí do et atorgo a vos, sobredichos, et a los vuestros, que si algun malfaytor será atrobado o preso en el dicho lugar de la dita puebla e término de aquella, seya retenido e metido et preso en presón, et en poder del Justicia del dicho lugar, et aquí oya sentençia et sea fecha execusión, según fuero de Aragón. Empero quiero et mando que qualquier malfaytor seya, que lo pueda prender el mi alcayde, si por él es ante trobado, et que lo comande al Justicia, que lo tienga e lo cate, et que reçiba sentencia según fuero.
Ottrosí do et atorgo que vos, dichos pobladores y a los vuestros, et quiero et mando que el agua que viene por el río de Luçena, que non vos sea contrastada ni embargada por los hombres de Luçena ni de otros lugares de la Tinença, sino según que es acostumpnado.
Todas las sobredichas cosas do, et atorgo a vos, dichos pobladores, e a los vuestros, ansín como millor dicho ni scrito puede seyer et todo buen entendimiento, según fuero de Aragón.
Retengo empero a mí y a los míos, fornos, molinos, mercado, pesso o leuda, peyage, ferias, et todas otras regalías et drecho a mí et a los míos perteneçientes según el dicho fuero, ya seya que aquí no seyan dichas ni especificados.
Prometo a vos, en verdat et en buena fe convingo, por mí et por los míos, et juro sobre la Cruç e los sanctos Evangelios de mí corporalmente tocados, de tener de far haver todas las sobredichas cosas firmes, e no en ninguna cosa contravenir a vos et a los vuestros, en todas cosas observar et fazer seguir según el dicho fuero.
E por mayor firmesa de vos et de los vuestros, mando esta presente carta sigillar con mi siello pendent de çera, por todos tiempos valedera.
Et nós, sobredichos Bernalt de Ulldemolinos, don Salvador Bibas, et don Pedro Salla, et don Domingo Fulleda, et don Jayme Taraçona, et don Guillem Mirallas, et don Bernalt Pellejá, et don Berenguer Pelleján, et don Bernalt Agostín, et don Bernalt Soller, et don Ramón de Canet, dezenons, la dicha puebla según que desuso es dicho de vos, noble don Joan Ximénez de Urreya, reçebimos en las condiçiones y maneras sobredichas, e prometemos de adosir en el dicho lugar et puebla buenos y sufficientes pobladores en el dicho lugar, según que vos prometemos et juramos.
Et otrosí prometemos en verdat, et en buena fe convenimos de seyer a vos buenos et fieles et leyales vassallos, et de fazer en todas cosas et por todas estuantes vos, assí como buenos y leyales et verdaderos vassallos deven fazer a señor, et de aquesto femos vos ende fe et homenatge, et esto juramos sobre el Libro e la Crus et los Sanctos Evangelios, de nós corporalmente tocados, de hazer et cumplir las sobredichas cosas, según dicho es de part desuso.
Testimonios fueron de aquesto don Miguel Garçés de la Rassa, alcayt de Alcalatén, et don Beltrán de Albinyana, vezinos de Almaçora, et don Berenguer de Quadras, rector de Alcalatén et de Luçena, et mayestre Pedro de Sancta María, vezino de Castellón, et don Rodrigo de Castellot, vezino de Onda.
Feyto fue ésto, postrimero día de deziembre anno Domini millessimo trigentessimo quinto.
In Dei nomine, amen. Die et anno in prima linea contento, hoc exemplum per me Mascarosium Çabater, subscriptum, notarium, sumptum ex predicto auctentico sigillato sigillo antedicti nobilis, venerabili Dominico de Vallporcar justicie Alcore insinuatum fuit, et in eius presencia per me Mascarosium et alios subscriptos notarios lectum diligenter cum auctentico ascultavit, ille justicia cognovit et audivit dictum exemplum cum ipso auctentico, per ordinem corcordare, quo facto in predictis, suam et communis bonam auctoritatem interposuit et decretum.
Sig+num Petri Bellot, notarii publici ville Alcore, qui cum infrascriptis Jacobi Taraçone et Mascarosio Çabater, notariis, auctenticum instrumentum sigillatum sigillo dicti nobilis coram ipso justicia diligenter fideliter ascultavit, quis utrunque concordare inveni de ipsius justicie mandato, et ad eiusdem exempli plenam fidem et testimonium, me subscripsi.
Sig+num Jacobi Tiracone, notarii publii Alcore, qui pro teste me subscribo.
Sig+num Mascarosii Çabater, notarii publici Alcore, qui hoc exemplum ex auctentico sigillato sigillo auctoritate dicti nobilis fideliter, nihil addens vel minuens, quod censum muttet vel intellectum sumpsisset, postmodum in presençia dicti justicie, cum dictis tabellionibus Petro Bellot et Jacobo Tiraçone, diligenter, cum ipso auctentico ascultavit, et quia utrunque concordare inveni de ipsius justicie mandato, ad ipsius exempli plenam fidem et testimonium subscripsit.
Sig+num meum Hieronymi Marçi Mascarell, publici totius Valencie regni ac per totam terram domini nostri Philipi regis notarii publici, scribeque curie Gubernationis Castilionis Planiciei citra rivum Uxonis, qui inscribto predictus preinsertum privilegium in dicta curia et in libro judiciario justiciaque, manu eiusdem libri et anni M. D. nonagessimi septimi, sub calendario undecimo diei mensis martii, registratum de mandato subrrogati locumtenentis gerentis vices generalis gubernatoris in dicta Gubernatione, aliena manu scriptum, ab eodem libro judiciario abstraxi et cum eodem originali bene et fideliter comprobatum, in hanc publicam formam redegi signoque meo solito signavi, ac clausi Castillioni die XX primo mensis maii anni M. D. nonagessimi septimi.


1244, març 23. Culla
Carta pobla de Culla, atorgada per Guillem d'Anglesola i la seua esposa Constança d'Alagó, a fur de Saragossa
Arxiu Municipal de Culla. Signatura B-3. Còpia autoritzada de 1374 en pergamí
Garcia Sanz, Arcadi - Garcia Edo, Vicent. "La carta de població de Culla". Imatge de Culla. 1994, pp. 64-68

Hoc est transllatum bene et fideliter factum in locho de Cuylla, XX die mensis febroary anno a Nativitate Domini Mº CCCº LXXº quarto, sumptum a quodam instrumento publico domini Guillermi d'Angullarya et Constancia, eius uxoris, tenor cuius sequitur in hunc modum:
In Dei nomine.
Sit omnibus manifestum, quod nos Guillermus de Angularia et Constancia uxor eius, ambo insimul, per nos et omnes nostros presentes atque futuros,damus et concedimus ac in presenti tradimus vobis, Simoni de Culla et Guillermo Berenguer, nunch et in perpetuum ad populandum, videlicet locum nostrum de Culla cum omnibus suis terminis, qui dividantur ad sexaginta populatores, ad decimam et primiciam tantum.
Termini vero dicti loci, sic determinatur et confrontatur: de podio de Moncatil vadit directe ad baranchum del Mançanar, et intrat ad rivum qui descendit dels Albers. Et de dicto rivo vadit et ferit in rivum Sichum. Et rivum rivum vel cursum vadit ad terminum de Alcalaten, et dividit cum termino de Vilafames. Et intrat ad ramblam de Carbonera, et dividit cum termino de la Serra. Et ramblam in sursum dividit cum termino de Ares. Et ascendit in serra de Foveis, et vadit directe a Mochellos. Et de Mochellos ascendit directe in dicto podio de Moncatil.
Sich predicte afrontaciones includunt et determinant per circuhitum, sic damus et concedimus vobis et dictis populatoribus et vestris, presentibus et futuris, nunch et in perpetuum ad populandum dictum locum nostrum de Culla, sub tali tamen pacto et condicione quod sitis populati semper ad bonos foros, usos, consuetudines et privilegia civitatis Cesarauguste, que modo habet aut deinceps habuerit quolibet modo vel ratione.
Etiam volumus et concedimus vobis et dictis populatoribus nostris, presentibus et futuris, quod in unoquoque anno possitis semper eligere justiciam, juratos, et omnes alios officiales, quos eligere volueritis in dicto loco, et ponere ibi fabros et carnifices ad voluntatem vestram, prout vobis videbitur, mandato alio nostro in aliquo non expectato.
Judex tamen, qui pro tempore fuerit in dicto loco, teneatur terminare omnes causas, tam civiles quam criminales, que advenerint in dicto loco et terminis suis, iuxta forum Cesarauguste.
Verumtamen, si aliquis vicinus aut habitator dicti loci fuerit gravatus de sentencia aliqua, lata per justiciam dicti loci, aut de aliquo injusto mandato nostro sibi facto, possit apellare et suam apellationem emitere versus justiciam Aragonum vel çalmedinam Cesarauguste, sine aliquo contradicto nostro et succesorum nostrum.
Etiam volumus et concedimus, quod infra terminos dicti loci possitis facere defesas et bovalares, ad opus bestiari vestri et populatorum predictorum, presencium et futurorum.
Sic damus vobis et vestris succesoribus dictum locum, ad populandum, cum omnibus terminis suis, venacionibus, fustibus, lapidibus, aquis, arboribus, paschuis, erbis, erbaticis, montaneis seu vero montibus, et cum omnibus terris cultis et incultis, franche, libere et quiete, ad omnes vestras vestrorumque voluntates perpetuo faciendas, sine aliqua exactione et servicio seu quantitate, ut dicti populatores presentes atque futuri teneamini nobis seu aliqui nostrorum, aut successores nostros, solvere atque dare aliquo tempore.
Exceptis tamen quod retinemus nobis et successoribus nostris, in dictis populatoribus presentibus et futuris, habitantibus et habitaturis in villa et terminis dicti loci, juramentum fidelitatis et legalitatis. Quod juramentum teneamini nobis et dictis successoribus nostris reddere et prestare, quandocumque nobis placuerit.
Et teneamini nobis et sancte matri Eclesie solvere atque dare decimam, ut est asuetum, in civitate Cesarauguste.
Etiam, volumus ac concedimus vobis, dictis populatoribus et vestris, presentibus et futuris, quod habeatis et accipiatis semper et in secula seculorum, primiciam dicti loci et terminorum suorum, ad reparacionem eclesiam et murorum dicti loci.
Et unquam ab eadem teneamini nobis vel successoribus nostris, presentibus et futuris, reddere compotum aliquod seu rationem.
Retinemus etiam in dicto loco et suis terminis, molendina et molendinaria atque furnos, tamen propter hoc non intendimus quod unusquisque vestrum non possit quoquere ad suum larem panem decentem cum sibi placuerit.
Et hec omnia predicta et singula, ut superius sunt contenta, damus et concedimus vobis, dictis populatoribus presentibus et futuris, prout melius ac utilius dici et intelligi possunt, ad bonum et sanum intellectum et comodum vestri et vestrorum.
Et ut hec omnia majori gaudeant firmitate, ambo insimul, per nos et omnes nostros presentes ac futuros, juramus per Deum ac super sacrosancta quatuor evangelia omnia predita et singula attendere firmiter ac observare, et non in aliquo deficere, sich Deus nos adjuvet et hec sancta quatuor evangelia a nobis et manibus nostris corporaliter tacta.
Et nos, predictus Guillermus de Angularia, qui in testimonio premissorum presentem cartam sigillo nostro pendenti duximus roborandam.
Quod est actum in Culla, X kalendas aprilis, anno Domini millesimo CCº XXXXº IIIº.
Sig+num Guillermi de Angularia. Sig+num Constancie eius uxoris, qui hec laudamus et concedimus, testesque firmare rogamus.
Sig+num Simonis de Culla. Sig+num Guillermi Berenguer, populatorum predictorum.
Sig+num Bernardi de Guimera, militis. Sig+num Berengarii d'Orpinell, militis. Sig+num Raymundi de Canet. Sig+num Petri Roig, testium.
Sig+num Dominici Petri, abbatis de Benaçal, qui hanc cartam scribi fecit, clausit et signavit.
Se+nyal de.l honrat en Guiamó Biota, justícia del loch de Culla, qui vist e regonegut l'original de la present carta, en lo present tresllat la sua acturitat e decret prestà e donà a mí, notari dejús scrit, de la mia pròpia mà scriure ffeu, en presència d'en Pasqual Simó, veý de Benaçal, e en Berthomeu Angevý, e en Domingo Miralles, fill d'en Pere, vehyns de Culla.
Se+nyal de mi, en Jachme Gargil, notari públich per actoritat del senyor rey d'Aragó, e per tota la terra e senyoria sua, qui en lo present treballat per testimoni m·i scriví.
Sen+yal de mi, en Jacme Ros, per aucturitat real notari públich, per tota la terra e senyoria del senyor rey, qui en lo present traslat per testimoni dejús me scriví.
Se+nyal de mi, en Pere Miralles, notari públich de Culla, qui lo present tresllat per manament del desús dit honrat justícia, de la mia pròpia ma scrivý ab sobreposat en lo XXVIèn recgló, que diu "abbatis", e bé e fellment ab lo horiginal de aquell comprový e cloý en lo loch e dia e ayn en lo primer recgló contenguts.


1260, setembre 3. València
Publicació sacramental del testament de Guillem II d'Anglesola
Arxiu de la Corona d'Aragó. Barcelona. Comtat de Sàstago, pergamí 16. Còpia autoritzada de 1261
Garcia Sanz, Arcadi - Garcia Edo, Vicent. "La carta pobla de Culla". Imatge de Culla. 1994, pp. 69-73

Noverint universi quod nos Bernardus de Angularia, filius quondam Berengarii de Angularia, et Martinus Petri d'Oteyza et frater Petrus de Porta Rege, de ordine Uclensis, et Guillelmus de Mendre et Guillelmus de Monte Palacio et Raimundus de Estaras et Arnaldus de Tolone, comparuerunt coram nobis magistro Guidone, justicia Valencie pro illustrissimo domino rege, proponentes quod, cum venerabilis Guillelmus de Angularia quondam, inclite memorie, in castro de Osca in regno Murcie sito, in extremis laborasset et publicum tabellionem habere non posset, ipsis presentibus et audientibus, verbotenus in rebus suis ordinavit suam ultimam voluntatem et illam a Guillelmo de Monte, scutifero suo, scribi fecit, ideo postulantes ut eam in formam publicam redigi mandaremus.
Nos igitur, magister Guidus, justicia predictus, receptis sacramentis coram Guillelmo de Pulcro Loco, notario domini regis, et Bernardi Calbeti et Bernardo de Claro Monte, viris probis Valencie civibus, a supradictis qui prefate ordinationi presentes fuerant, quod dictam ordinationem, que in privata scriptura continebatur, erat voluntas dicti defuncti, quam postea non mutavit, et quod in fraudem alicuius fieri non postulabant, set ut voluntas dicti defuncti observaretur penitus illibata, cum nichil magis naturale existat defuncti arbitrio quam liber sit stilus in sua ultima voluntate, quod amplius non potest, et sic infra tres menses ab obitu dicti defuncti connumeratis secundum Forum Valencie, dicta ordinatio, que in privata scriptura contenta erat, coram nobis et supradictis testibus et multis aliis extitit publicata.
Nos siquidem, in dicta habito consilio prudentium, auctoritate qua fungimur, Arnaldo Struc, notario publico Valencie iniunximus ut dictam ordinationem, secundum quod in illa scriptura per Guillelmum de Monte, voluntate et mandato dicti Guillelmi de Angularia defuncti, scripta continebatur et per sacramenta supradictorum postulantium post publicationem coram nobis et aliis supradictis factam, confirmatam, in publicam redigeret formam.
Ego vero Arnaldus Astruc, notarius predictus, auctoritate et mandato recepto a justicia predicto, ordinationem dicti defuncti, secundum quod erat scripta per dictum Guillelmum de Monte et per postulantium supradictorum sacramenta vallata, in formam publicam redigo atque pono sub hac forma:
Pateat universis presentibus atque futuris quod ego Guillelmus de Angularia, in meo bono sensu et plena memoria, condo et facio meum testamentum, in quo meos pono et eligo manumissores illustrissimum dominum meum Jacobum regem Aragonum, cui terram et omnia mea comando, et Raimundum de Cardona et Guillelmum de Cardona et Berengarium Arnaldi de Angularia, fratrem meum, et Bernardum de Angularia, nepotem meum, quibus plenam dono et confero licenciam et potestatem dandi et dividendi bona mea, sicut in hoc testamento invenerit ordinatum, sine omni eorum dampno omniumque bonorum suorum.
Postea volo et mando quod domina Constancia de Angularia, uxor mea, et dompnus abbas Populeti et Bernardus de Guimera et Guillelmus de Paganello colligant et recipiant omnes redditus et exitus meos et omnia alia bona mea et, cum consilio illustrissimi domini regis et aliorum manumissorum meorum, restituant inde injurias meas et debita mea persolvant, et deprecor dictam dominam Constanciam quod, deductis, prout minus potuerit, necessariis suis, solvat et restituat de bonis meis et suis injurias meas et debita, eo ut anima mea citius deliberetur. Et si forte dicti mei manumissores debita mea non solverint et injurias meas non restituerint, exoro dominum regem, sicuti in eo fiduciam habeo et tanquam ipsum qui terram meam in comanda detinet, quod ipse, ut dominus, recipiat posse quod injurie mee et debita mea, de consilio abbatis de Populeto et domine Constancie et aliorum manumissorum, restituantur et persolvantur. Et mando quod injurie et debita domini Guillelmi de Angularia, patris mei, primitus restituantur et persolvantur et postea mea. Et recognosco quod feci fieri cavalcatam pro Guillelmo de Cervaria contra Offegatum et mando quod illud quod inde habui restituatur hominibus de Offegat.
Item, feci ego mea persona propria aliam cavalcatam ad Offegat et, si quid inde habui, mando quod restituatur ad cognitionem abbatis de Populeto.
Et ego et Berengarius Arnaldi, frater meus, cavalcavimus ad Podium Viridum et, si quid inde habui, restituatur ad cognitionem dicti abbatis de Populeto.
Et fui in maleficio de Casteleto cum Ferrario de Sancto Martino et, si quid mali ibi feci unde anima mea minus valeat, mando ut restituatur ad cognitionem eiusdem abbatis.
De facto de Subiratis, Ferrarii et Saurine de Sancto Martino, si quid inde accepi unde anima mea minus valere debeat, emendetur ad cognitionem abbatis de Populeto.
Et feci malum cum Raymundo de Cardona per duas vices Guillelmo de Cervelione et, si quid inde habui unde anima mea minus valere debeat, restituatur ad cognitionem abbatis de Populeto.
Item, feci malum episcopo Urgellensi et, si quid inde habui, restituatur ad cognitionem dicti abbatis.
Item, habui duos equos de Arnaldo de Pontibus racione pignoris et, si teneor illos emendare, emendentur ad cognitionem dicti abbatis.
Item, mando quod malum quod feci comiti Urgellensi racione Guillelmi de Cardona, emendetur ad cognitionem dicti abbatis, et malum quod feci comiti pro Raimundo de Cardona, emendetur similiter ad cognitionem dicti abbatis.
Et homines mei fecerunt malum Guillelmo de Ares, militi, et si ego in aliquo teneor, emendetur ad cognitionem dicti abbatis, et mando quod, si ego aliquid habui ab hominibus meis indebite et injuriose, ut emendetur ad cognitionem eiusdem abbatis; et mando Bernardo Cerdani et Guillelmo Denaço de Tarreca et omnibus aliis baiulis meis, qui locum meum tenuerunt quod, si quid acceperunt indebite racione mei ab aliquibus et ego illud habui, ut illud dicant sub pena bonorum suorum et postea restituatur ad cognitionem dicti abbatis.
Et si ego feci malum Guillelmo de Aquilone racione Petri de queralto aut racione mei, mando quod restituatur ad cognitionem dicti abbatis; et si quid emendare debeo de malefacto de Castelotis, mando quod restituatur ad cognitionem dicti abbatis. Et alberge vel alia, quod homines ordinum sive seculares mihi gratis dederunt sine data sorte, si ego aliquid scienter ab eis habui, restituatur eisdem ad cognitionem dicti abbatis.
Item, feci cavalcatam ad Montem Pahonem et, quidquid inde habui, restituatur in posse dicti abbatis.
Item, habui a Martino Magre, archipresbitero Daroce, oves et feci cum illo composicionem in posse dicti Arnaldi de Peralta, episcopo Cesarauguste pro duobus centos solidis jachensibus, quod mando restitui ad cognitionem eiusdem episcopi vel illius qui pro tempore fuerit.
Et mando domine Constancie de Angularia et ipsam humiliter deprecor, quod ipsa, in pena animarum suarum, faciat dicere veritatem ab Arnaldo de Monçonis, qui fuit alcaidus de Cuilar, et a Berengario de Alentorn, Garcia Petri et Dalmacio, Aymerico de Montoro et Berengario de Tarrega et Petro Castanyeri et Arnaldo Rubei et a Dominico de Sancto Guillelmo et Raimundo de Caneto et ab omnibus aliis qui locum meum tenuerunt quod, si quid habuerint racione mei, propter quod anima mea minus valere debeat, rogo dictam dominam Constanciam de Angularia quod illud restituat et emendet ad cognitionem et arbitrium abbatis de Populeto, et si abbas de Populeto in facto de Cuilar interesse non poterit, mando quod restituatur ad cognitionem abbatis de Benifaçano.
Item, si quid debeo militibus sive scutiferis et omnibus aliis qui de domo mea sint, ipsis dicentibus veritatem sub pena animarum suarum, mando quod sibi largius solvatur.
Et dimito animan meam et corpus meum et castrum meum et villam de Cidamon cum omnibus terminis et pertinenciis suis Deo et beate virgini Marie et beato apostolo sancto Jacobo et ordini de Ucles.
Item, dimito ordini de Calatrava trecentos morabatinos.
Item, dimito Sancte Marie de Gardenio et Templo ducentos morabatinos.
Et dimito Deo et Sancti Marie de Populeto ducentos morabatinos.
Item, mando quod in reverencia Sancte Marie de Vallebona providatur conventui eiusdem monasterii in die Pasche et in die Natalis Domini in victu et potu congrue annuatim omni tempore, sicut ego in mea vita stabilivi, et assigno eisdem panem in area de la Sinoga et vinum in vinea de Sancto Martino, ita quod accipiant annuatim et omni tempore fructus in eandem vineam et pisces et caseos et ova ac alia que ipsis duobus diebus eis in victu et potu necesse fuerint, habeant et percipiant super denariis censualibus de Sancto Martino, et si ea a dicto censuali non habuerint, assigno eis ea omnia in area de Linogre et in vinea de Sancto Martino, quousque complementum habeantur ad cognitionem abbatisse et conventus.
Item, dimito Deo et Sancte Marie Valle Sancta quinquaginta morabatinos, et dimito Deo et Sancte Marie de Pedregallo quinquaginta morabatinos.
Item, dimito Deo et Sancte marie et ospitali Sancti Johannis de Ylerda centum morabatinos.
Item, mando quod fiat emptio ad honorem Dei et Sancte Marie de Monte Serrato, de qua unus presbiter celebret ibi per cunca secula divina officia pro anima mea et pro anima patris mei, et ardeant etiam ibidem in perpetuum due lampade, quas ergo iam stabiliveram pro anima mea et pro anima patris mei, et deprecor dictos manumissores meos quod faciant complementum dicto presbitero et duabus lampadibus supradictis.
Item, dimito Deo et Sancte Marie de les Logues, pro opere et propter promissionem quam ego ibi feci et pro anima mea, decem morabatinos.
Item, mando quod dentur fratri Pontio, predicatori in Valencia habitanti, centum solidos regalium Valencie, pro aliquibus injuriis minutis, in quibus ego injuriabar, die qua penitenciam accepi a fratre Pontio antedicto.
Item, dimito Blanche de Angularia, sorori mee, medietatem reditum de Golmers de parvo unque ad multum, sicuti ego unquam habui vel percepi, et statim tradantur ei et ea habeat, teneat et percipiat toto tempore vite sue, in antea quam Artallus filius meus teneat Golmers. Et clamo mercedem domine Constancie, quod habeat et recipiat supra Bellum Podium tot redditus quot ipsi sunt, et si istud non habet domina Constancia, mando quod dicta Blancha habeat et percipiat annuatim toto tempore vite sue ducentos morabatinos super omnibus bonis meis et isti morabatini tradantur dicte Blanche et assecurentur eidem super omnibus bonis meis, antea quam injurie sive debita mea et patris mei restituantur et persolvantur.
Item, dimito pro anima mea Deo et monasterio de les Francheses quinquaginta morabatinos.
Item, dimito filiis militum, qui mecum remanserunt ad miliciam accipiendam primo videlicet Guillelmo de Monte centum morabatinos, et totum illud debitum quod sibi debeo solvatur eidem in continenti, et Raimundo de Estaras centum morabatinos, et Petro Galcerandi centum morabatinos et Ruy Petri de Montoro centum morabatinos, et Aznario centum morabatinos, et totum illud quod sibi debeo continuo solvatur eidem.
Item, dimito Portolesio centum morabatinos, et dimito Petro de Acuta centum morabatinos.
Item, dimito Figuerolle et Poncio de Timor et Bernardo de Sancto Sebriano, unicuique illorum trium, singulos equos, si vivi redierint in terra nostra. Et dimito cuilibet illorum, quibus ego teneor dare militiam, centum morabatinos, et dimito eos in posse Guillemoni, filii mei majoris, qui faciat milites eos omnes, quos ego tenetor facere milites, et ipsi, si a Guillelmo filio meo miliciam accipere voluerint, accipiant eam cum Artallo filio meo. Et illi, qui a dictis filiis meis miliciam acceperint, non dentur eisdem dicti morabatini, set ipsi, qui a dictis duobus filiis meis miliciam non acceperint, habeant morabatinos supradictos. Et rogo dominam Constanciam quod persolvat Guillelmo de Monte in continenti quinquaginta solidos Barchinone, quos sibi debeo pro uno roncino, quem ego reddidi Rupe Forti.
Item, deprecor dictam dominam Constanciam et si clamo mercedem ut, amore mei et propter maximum laborem quod Guillelmus de Monte in isto viatico pro me sustinuit, confirmet eidem Guillelmo de Monte cum carta illam donacionem, quam ego sibi feci, de quadam hereditatem nomine Mianes cum suo termino, que est in terra Cuilar et Azanetam, quam ego adhuc eidem dono et confirmo in castro de Osca coram Bernardo de Angularia et Martino Petri et Garsia Petri, et deprecor Guillemonum filium meum quod concedat et confirmet similiter donationem et concessionem dicte hereditatis et quod amore mei faciat sibi bonum.
Item, dimito Berengario de Serra quinquaginta morabatinos, et dimito Arnaldo de Tolone triginta morabatinos, et dimito Virchelle centum solidos jacchenses, et dimito vicecomitisse de Bas, sorori mee, pro multa dona et servicia que mihi fecit, ducentos morabatinos, et si amplius ei dimitere debeo, deprecor eam et clamo mercedem quod mihi parcat.
Item, dimito Evardi, moniali Vallis Bone, quinquaginta morabatinos, et dimito Elicsendi de Angularia, moniali de Ses Francheses, triginta morabatinos.
Item, dimito Sibilie, nepti mee et filie quondam Berengarii de Angularia, quingentos morabatinos, et dimito Geraldo Alamandi ducentos morabatinos, et dimito Ribellis trecentos morabatinos, et dimito Matheo de Monte Palacio centum quinquaginta morabatinos, et dimito Artesonem in posse Guillemoni filii mei et mando eidem ut faciat ipsum militum et quod habeat se bene erga ipsum, quod nisi fecerit, dentur eidem ducenti morabatini, et mando quod induantur centum pauperes, racione ludi et aliarum rerum minutarum, de quibus non recordor.
Item, dimito fratribus minoribus Ylerde pro mea anima et pro aliquibus injuriis minutis, de quibus non recordor, quinquaginta morabatinos, et dimito fratribus predicatoribus Ylerde quinquaginta morabatinos, et dimito Guillelmo de Monte Palatio quinquaginta morabatinos, et Berengario de Monte Palatio quinquaginta morabatinos.
Item, dimito pauperibus ospitalium quinquaginta morabatinos, qui dentur ad cognitionem abbatis de Populeto, ubicumque ipse melius videbit esse faciendum, pro remissionem peccatorum meorum et pro peccatis oblitis.
Item, Ribellis guarnimentum corporis et equi, quod fuit Bernardi Raimundi et est in castro de Cuilar, quod mando sibi dari.
Item, dimito seynarie vel vexillo Sancti Jacobi ordinis de Ucles, guarnimentum meum corporis et equi, ut ipse frater qui dictum vexillum portabit, portet dictum guarnimentum et nunquam possit dari neque vendi alicui homini seculari.
Et dimito Guillemono filio meum majori Bellum Podium et Sanctum Martinum, salvo iure domine Constancie. Item, dimito eidem Guillemono filio meo Villam Novam, et dimito eidem Sesanam, si sacrista frater meum tamen voluerit. Item, dimito dicto Guillemono filio meo Valenza de Artesia et potestatem ac totum aliud ius meum de Orxasabra et potestatem de Sancto Martino de la Moraria et totum aliud ius meum, sicut ego ibi unquam habui. Item, dimito Guillemono filio meo predicto Valenza de Rubione et totum aliud ius quod ego ibi habeo et habere debeo.
Et dimito Artallo filio meo Galmers, salvo iure domine Constancie. Item, dimito eidem Artallo filio meo Castrum Novum, post dies Berengarii Arnaldi fratris mei, et dimito etiam dicto Artallo post dies Petri de Porta Rege, Anfandarellam.
Et dimito Berengario filio meo mille morabatinos alfonsinos, quos habeat super Montpahon de Urgelli, et volo et mando quod dictus Berengarius filius meus sit clericus vel frater ordinis de Ucles et teneat tantum dictum Montepahon ac possideat, quousque Guillelmus filius meus sibi solverit dictos mille morabatinos et, dicto Berengario persoluto a dictis mille morabatinis, mando quod dictus Mons Pahonis revertatur penitus Guillemono filio meo predicto et tamen mando et volo quod Colonge sit prius et antea persolutus de debito quod ei debeo, quam Berengarius vel Guillemonus, filii mei predicti, recuperent eum.
Item, dimito pregnanti sive partui domine Constancie de Angularia, si masculus est, quingentos morabatinos et sit clericus vel frater ordinis de Ucles, et si femina est, dimito eidem trecentos morabatinos et sit monialis Vallis Bone vel ordinis de Ucles.
Et dimito Margeline filie mee, pro parte, hereditate, fraternitate et legitima sua, ducentos morabatinos.
Preterea, mando et volo quod, si Guillemonus filius meus predictus decesserit sine prole legitima, quicquid ei revertatur Artallo fratri suo. Similiter, si Artallus filius meus decesserit sine prole legitima, quicquid ei demito revertatur Guillemono fratri suo. Et si ambo decesserint sine liberis, revertatur totum filio meo Berengario supradicto. Et si omnes tres decesserint sine liberis, revertatur dicto pregnanti sive partui domine Constancie, si filius masculus est. Et si dictus Berengarius filius meus decederet, quicquid ei dimito revertatur filio meo Guillemono prescripto. Verumptamen, si hii omnes supradicti mei infantes decesserint sine prole legitima, omniaque eis dimito et omnia alia bona mea, quecumque et ubicumque sint, dono et dimito ordini de Ucles et beato apostolo Sancto Jacobo, et fratris dicti ordinis de Ucles restituant et persolvant injurias et debita mea et patris mei et avi mei, nisi erunt persoluta.
Preterea exoro humiliter illustrissimum dominum regem Aragonum, ut de debito racione pecunia, quam ipse mihi debet, persolvat Ferricio debitum quod ego sibi debeo, faciendo, si ei placet, taliter cum ipso, quod dictus Ferricius teneat se bene per paccatum, et residuum debiti detur aliis meis manumissoribus pro injuriis mei restituendis et meis debitis persolvendis, et dimito domino meo regi predicto et in posse ipsius animam meam, et quod ipse faciat tanquam justus et pius dominus facere tenetur.
Fuit acta publicatio et ordinatio hec in Valencie et in publicam formam redacta IIIº nonas septembris anno Christi Incarnationis millesimo CCº sexagesimo.
Sig+num Bernardi de Angularia, filii quondam Berengarii de Angularia. Sig+num Martini Petri d'Oteyza. Sig+num fratris Petri de Porta Rege. Sig+num Guillelmi de Mendre. Sig+num Guillelmi de Monte Palacio. Sig+num Raimundi de Estaras. Sig+num Arnaldi de Tolone, qui supradicta omnia et singula, excepto fratre Petro de Porta Rege, juraverunt in manu dicti magistri Guidonis, justicie Valencie, ita esse acta et ordinata in dicto castro de Osca ab ipso Guillelmo de Angularia supradicto.
Testes publicationis ordinationis predicte et juratorum supradictorum sunt Guillelmus de Pulcro Loco, notarius domini regis et Bernardus Calbeti et Bernardus de Claro Monte, Valencie cives.
Ego magister Guido, justicie Valencie, in cuius posse et presencia testes suprascripti in hoc testamento sive ultima voluntate nobilis Guillelmi de Angularia juraverunt ita esse dispositionem sive ultime voluntatis factam, ut ut ipsi affirmaverunt, sicut lectum est, in eodem meam presto auctoritatem eidem testamento et manu propria subscribo.
Sig+num Arnaldu Astruch, notarii publici Valencie, qui de mandato et auctoritate magistri Guidonis, justicie Valencie, scripsit loco, die, et anno prefixis.
Ego frater Petrus Laurencius, qui hoc translatum fideliter translatavi ydus augusti anno Domini Mº CCº LXº primo, cum raso in Vª linea et literis suprapositis in XVIª linea, ubi dicitur "emendentur", et in XXª IIIIª raso et emendato in loco ubi dicitur "ordini de Calatrava", et in XXª VIª literis suprapositis in loco ubi dicitur "situs", et in XXXª linea suprapositis literis in loco ubi dicitur "de Angularia", et in XXXª IIIIª supraposito in loco ubi dicitur "mei", et in XLª IIIª linea suprascripto in loco ubi dicitur "nunquam", et in XLª VIª linea supraposito in loco ubi dicitur "et volo", et in Lª linea suprascripto in loco ubi dicitur "si", et in Lª prima linea raso et emendato in loco ubi dicitur "fratri suo", et in Lª IIª raso et emendato in loco ubi dicitur "si hii omnes", et in Lª IIIIª linea literis suprascriptis in loco ubi dicitur "meis", et hoc sig+num feci.


1264, juny 12. Saragossa
Jaume I dicta una sentència interlocutòria I en un litigi entre Blasco de Alagón II i Guillem d'Anglesola III
Arxiu de la Corona d'Aragó. Barcelona. Comtat de Sàstago. Pergamí nº 19. Original
Garcia Sanz, Arcadi - Garcia Edo, Vicent. "La carta pobla de Culla". Imatge de Culla, 194, p. 74

Noverint universi, quod super causa que vertitur inter Blaschum de Alagone, ex una parte, et Guillamonum de Angularia, ex altera, die jovis pridie idus junii in Aljaferia domini regis Cesarauguste comparuerunt partes coram nobis Jacobo Dei gratia rege Aragonie, Maiorice et Valencie, comite Barchinone et Urgelli et domino Montispesulani, ad audiendam sententiam super predictis.
Sobre la demanda que Blascho de Alagón faze a Guillamón de Anglarola del castiello e de la villa de Cueyllar con sos términos et sas pertinencias, segunt que en la demanda suya es contenido, respuso el dito Guillamón de Anglarola, exceptando que no era tenido de responder en el reyno de Aragón ad aquella demanda, mas en el reyno de Valencia o en Catalunya, al·legando sobr.esto muitas razones. E son éstas las fuerças de las razones que dize Blascho de Alagón: que aquel castiello fue tuelto por fuerça e preso a Bernart Rey, qui aquel tenia en comanda de don Blascho de Alagón, avuelo suyo, e trobado aquí en el reyno Guillermo de Anglarola, qui aquel castiello tiene, que aquel li deurá fer dreito en el reyno de Aragón e segunt fuero de Aragón.
Nos don Jayme, por la gracia de Dieus rey sobredicho, oídas et entendidas las razones de las partes, porque Nos enviamos por dito Guillelmo de Anglarola e·l citamos por est feyto, ja sia que el fuero de Aragón s'estienda que los que Nos citamos pueda omen destrenyer assí como aquellos que por sí mismos veniesen, decimos enterloquendo que, en quanto aquello es, que non los devemos destreyner por esta razón, así como el fuero dize, e porque Blascho de Alagón nos clama del dito Guillelmo, mas de su padre. Mas entendemos e dezimos, enterloquendo, que·l dito Guillelmo deve responder, porque es heredero de aquel logar, e fer dreito por razón de su padre.
Encara al otra excepción, que es feyta por el dito Blascho, que porque aquel logar de Cueylar es poblado a fuero de Aragón, Guillelmo de Anglarola diz que él no es de Aragón ni aquel logar de que es pleyto no es de Aragón, e que por esto no es tenido de responder en Aragón, interloquendo sentenciamos que el dito Guillelmo faga dreito por fuero de Aragón a Blascho de Alagón de la dita demanda en nuestro poder et en Aragón. Et ia sia que el fuero de Aragón diga que en aquel logar deva prender dreito, on es la heredat de que es la demanda, non se usa en Aragón entre los richos omnes, que si el uno se clama del otro, que vaya prender dreyto d'el a la heredat del otro, de la qual aquel se clama, porque d'aquello se podria seguir gran mal et peleyas, e demás no an tales justicia ellos que de tan grandes cosas pudiessen ni·n sabiessen jutgar ni·n podiessen destreyner las partes a servar aquela que dreito seria.
Dezimos encara enterloquendo, que la demanda de Favara se deve jutgar assí como la demanda de Cueyllar por fuero de Aragón et en Aragón, e dezimos encara, enterloquendo, que la demanda de Almedíxar e de l'Algimia e de Buey Negro de Argelida, et de la heredat de Morella, se deve jutgar por fuero de Valencia et en el reyno de Valencia, porque son de aquel reyno et ad aquel fuero poblados, et denant Nos o denant aquel que Nos y assignaremos.
Lata fuit hec sententia in Aljaferia domini regis Cesarauguste, pridie idus junii anno Domini Mº CCº LXº quarto, presentibus Guillelmo de Caneto, Roderico de Liçana et Bertrando de Proixencio et Bernardo de Caaralt, Arnaldo de Fontana et Luppo Guillelmi d'Oteyça et pluribus aliis.


1245, juny 10. Tortosa
Jaume I dóna al bisbe de Tortosa el castell i la vila d'Almassora i l'alqueria de Benimocar a canvi de la restitució de Castelló de Borriana i Fadrell
Arxiu de la Corona d'Aragó. Barcelona. Cancelleria Reial. Pergamins de Jaume I, nº 996
[Huici-Cabanes, 1976, nº 409] - Garcia Edo, Vicent. Derechos históricos de los pueblos de la Plana a las aguas del río Mijares, 1994, pp. 110-111

Noverint universi, quod nos Jacobus Dei gratia rex Aragonum, Maioricarum et Valencie, comes Barchinone et Urgelli et dominus Montispesulani; per nos et nostros damus et concedimus vobis, P., Dei gracia episcopo dertusensi et capitulo eiusdem ecclesie, presentibus et futuris, in emenda et recompensacione castri Castellionis de Burriana et de alqueria de Hadrel, castrum et villam de Almassora cum hominibus et feminis ibi habitantibus et habitaturis, et cum terminis et pertinenciis suis, heremis et populatis.
Damus etiam vobis, pro emenda et recompensacione alqueriam de Benimocar, cum omnibus suis terminis et pertinenciis; et damus predictam alqueriam vobis et capitulo dertusensis ecclesie francham et liberam, ad omnes voluntates vestras, et eiciemus inde populatores, tam milites quam alios qui sunt ibi, et faciemus eam absolvi et diffiniri vobis ab eis.
Terminant autem castrum de Almaçora et alqueria de Benimocar, ex una parte cum termino de Burriol, et ex alia parte cum mari, et ex tercia parte cum termino de Hadrel, et de quarta parte cum rivo de Milars.
Damus insuper vobis pro emenda et recompensacione mille macemutinas jucefias directas, quas et que omnia supradicta habeatis semper, teneatis et possideatis et explectetis, francha et libera, ad dandum, vendendum, impignorandum, alienandum, et ad omnes voluntates vestras perpetuo faciendas.
Nos siquidem P., Dei gracia episcopus dertusensis et capitulum eiusdem ecclesie, per nos et nostros successores, recipimus omnia supradicta in dicta emenda et recompensacione et propter hoc, bono animo et spontanea voluntate, gratis, non vi nec metu inducti, scienter et consulte remittimus et diffinimus vobis, domino J. regi Aragonum et vestris successoribus in perpetuum, castrum et villam Castellionis de Burriana, cum omnibus suis terminis et pertinenciis universis, heremis et populatis, et alqueriam de Hadrel, vobis et fratribus de Ucles, cum suis terminis et pertinenciis universis, ita quod racione donacionis vel donacionum ecclesie nostre facte vel factarum a predecessoribus vestris vel a vobis, non possimus unquam de cetero supradicta petere a vobis, nec ab aliquibus personis in aliquo inquietare vel demandam facere, vel racione alicuius iuris nobis vel ecclesie nostre modo aliquo competentis.
Diffinimus etiam et remittimus vobis et monasterio de Benifaza, omnem illam peticionem quam nos et ecclesia nostra faciebamus de molendinis et aliis rebus monasterio supradicto et abbati et conventui eiusdem loci, salvis tamen nobis et ecclesie nostre ducentis morabatinis, quos dictus abbas et conventus de Benifaza pro dicta remissione vobis et eisdem a nobis et capitulo nostra facta debent dare et persolvere.
Datum Dertuse IV idus junii anno Domini Mº CCº XLº quinto.
Signum + Jacobi, Dei gratia regis Aragonum, Maioricarum et Valencie, comitis Barchinone et Urgelli et domini Montispesulani.
Testes sunt: G. de Montecatano, R. Berengarii d'Ager, Eximinus de Focibus, A. de Gudal, R. Lay.
Ego Poncius dertusensis episcopus subscribo +.
Sig+num G., prioris. Sig+num Petri dertusensis hospitalarii. Ego Dirous, prior claustralis subscribo sig+num. Ego Bernardus dertusensis archidiaconus. Sig+num G. de Scarp, presbiteri et canonici. Sig+num A. dertusensis sacriste. Sig+num Geraldus, canonicus. + Arnaldi presbiteri et canonici. Sig+num G. de Tamarito, diachoni et canonici.
Sig+num Guillermi scribe, qui mandato domini regis hec scribi fecit loco die et anno prefixis.


1266, abril 25. Terrassa
Jaume I dóna llicència als veïns de Borriana per poder prendre aigua de les séquies de Castelló i Almassora, en temps de carestia, durant sis dies i sis nits al mes
Arxiu de la Corona d'Aragó. Barcelona. Cancelleria Reial. Registre 13, f. 287r. Original
Garcia Edo, Vicent. Derechos históricos de los pueblos de la Plana a las aguas del río Mijares. 1994, p. 115

Ville Burriane.
Per nos et nostros damus et concedimus vobis, probis hominibus Burriane et vestris imperpetuum, quod possitis accipere de aqua de açutis cequiarum Castilionis Campi de Burriana et de Almaçora, tempore magne necesitatis et sequere, sex diebus et sex noctibus quolibet mense ad rigandum hereditates vestras, sic quod die ipsam irigaretis ad cognitionem duorum proborum hominum Burriane et duorum Castilionis, qui eligantur pro bonos homines ipsorum locorum.
Ita quod si ipsi quatuor convenire non possent, probi homines Onde eligantur duos probos homines qui illud videvant et quod ipsi dixerint sequitur et observetur.
Et aperiatis in ipsis açutis spacium decem palmarum, per quod aquam percipiatis predictam.
Et statim, cum dictam aquam tenueritis, ut est dictum, teneamini claudere et claudatis illud spacium vestris sumptibus et expensis.
Sin autem sequiti vice quam ipsam aquam percipere velletis, ea non habeatis nec percipiatis.
Datum Therrase VII kalendas madii anno Domini Mº CCº LXº sexto.
Testes Raimundus de Monthecateno, Jaufridus de Rochabertino, Petrus H. de Luna, Petrus de Sancta Fide, Maymon de Castro Aulino.


1237, juny 8
El mestre de l'orde de l'Hospital Huc de Follalquer dóna a l'alfaquí de Cervera uns camps en dita població
Arxiu Històric Nacional. Madrid. Ordes Militars. Montesa. Pergamins particulars, nº 7P. Original
Garcia Edo, Vicent. "Actitud de Jaime I en relación con los musulmanes del reino de Valencia durante los años de la conquista". Congrés Ibn-al-Abbar i el seu temps. Actes publicades en 1990, pp. 316-317

Notum sit cunctis, quod nos frater U. de Fulalquer, Dei gratia castellanus Emposte humilis, damus et concedimus tibi alfachim de Cervaria, duos campos in territorio de Cervaria iuxta castrum per alodium franchum et liberum, ut illos ambos teneas et expletes per alodium franchum et liberum, ut illos securiter abeas et potenter expletes.
Unus vero campus affrontat in orientali parte in campo de Zuleman Aervari, de cercio de campo de Ali Aberazit, et de levante in campo d'Abehadal, de garbino in campo de Mahomet Abenachit.
Alterus campus afrontat de oriente in campo de Maimon Abnalomen, a cercio in campo de Mahomet alfachi, ex alia parte in figerral de Bezir et tuo, in garbino in campo de Zuleman iamdicto et in campo Abenachazim.
Iamdictos campos sicut dicte afrontaciones in circuitum includunt, damus et concedimus tibi cum consilio et voluntate fratrum nostrorum, ut abeas et secure et potenter expletes.
Et hec presenti instrumento firmiter valituro actum est hoc VI idus junii anno Domini M CC XXXVII.
Sig+num fratris U. de Fulalquer castellani iamdicti, qui hec laudamus, concedimus et firmamus.
Sig+num fratris Ugonis Blau comendatoris Cervarie. Sig+num fratris G. Poncis. Sig+num fratris P. de Moraig.
Sig+num fratris Bn. capellani nostri, qui hec laudamus, concedimus et firmamus.
Sig+num Arnaldi de Querol, notarii castelani iamdicti, qui hoc scripsit die et anno ut supra.


1240, novembre
Carta d'amollonament dels termes municipals de Puçol i Enesa
Arxiu de la Catedral de València. Pergamins, nº 2372. Còpia del segle XIV
Garcia Edo, Vicent. "Actitud de Jaime I en relación con los musulmanes del reino de Valencia durante los años de la conquista (1232-1245)". Congrés Ibn-al-abbar i el seu temps. Actes publicades en 1990, pp. 318-319

Sit notum cunctis tam presentibus quam futuris, quod nos dompnus Petrus Petriz justicia tocius regni Aragonie, pro mandato quo nobis dominus Jacobus rex mandavit, super illam demandam quam dompnus Assallatus de Gudal faciebat dompno Guillelmo de Atiença, de illa particione de termino de Pozuol et de Annesa, mandavit nobis dominus rex quod nos dividissemus quique illorum terminos supradictarum villarum, sicut erant divise in tempore sarracenorum.
Et nos justicia supradicta deduximus nobiscum duos sarracenos vetulos de Morbiedro, et alteros duos sarracenos vetulos de Annesa, dompnus G. de Atiença et dompnus A. de Gudal, et cum nos eis cum dictis sarracenis fuimus inter termino de Annesa et de Pozuel.
Et nos justicia supradicta deduximus nobiscum unum librum qui dicitur Alcorarum, quo sarraceni secundum legem illorum juravit et faciunt sacramentum.
Et nos primitus facimus jurare sarraceni de Annesa qui nominatur Alzabeneges et Mahomat Abernacen, quod dixissent veritatem de Anesa et de Pozuel, qui termini erant illarum et qualiter solebant esse divisos in termino sarracenorum. Et similiter aque inter unam villam et alteram, qualiter erant divisas in tempore sarracenorum.
Et dicti sarraceni juraverunt et dixerunt quod discerent et affirmarent veritatem de is terminis supradictis et de aquis, unde ad unde tenebant et qualiter dividere se debebant.
Et tenendo dictum librum in manibus, hanc juram fecerunt et dixerunt "Bille asseda le illehu illehu valcorane aladinum".
Similiter juraverunt isti sarraceni vetuli de Morbedre, tenendo librum qui dicitur Alcorani in manibus, et fecerunt juram illam que est superius prenotati, quod dixissent veritatem de terminis et de aquis supradictarum villarum, qualiter et comodo dividere se debebant inter unum terminum et alterum, de una villa et de altera, quod superius nominatur.
Insuper nos justicia supradicto capimus istos IIIIor sarracenos, quod fecerunt et juraverunt dictum sacramentum et diximus eis quod pro iuris illis quibus facte habebant, ut dixissent veritatem de terminis et de aquis quomodo se debebant discernere inter Annesa et Pozuel, et nos istud discendo dictis sarracenis quod si pro iuribus quibus facere abebant, nos discebant veritatem de terminis et de aquis supradictarum villarum, ut recte fuissent divise, quod dominus rex faceret eos capere et facere eos cindere capita, et admiserent omnia bona illorum.
Et hoc audito, sarraceni justicie responderent, et dixerunt: nos mostrabimus vos qualis terminus est de Pozuel et usque in quo loco tenet, et qualis est termino de Anesa et usque in quo loco tenet, et qualiter debere divisi, et vim ad vim tenent, et quomodo erant divisum tempore sarracenorum, et modo comodo se debent dividere.
Et si forte dominus rex poterit de inde probare quod non diximus veritatem, penam quam vos discitis volumus sustinere.
Et pro majori securitate utriusque partis, nos justicia supradicta levavimus dictis hereditatibus plus sarracenos de Morbiedre, et de melioribus vetulis et divitibus que illus erant.
Qui vetuli feci testes istos IIIIor juratores qui superius nominantur, et dicti testes vocantur Amen Alquillen et Mafomat Avenilef, et Amet Avencazar et Mafomat Ambaqui.
Et quando as juras se dabant, et os terminos se dividebant cum aquis illarum de villis supradictis de Annesa et de Pozuel, fuerunt ibi dompnus G. de Atiencia, et Sancius Luppi alcaidus de Annesa et miles dictus G. de Antesa, et Marcus de Monte Albano. Et de altera parte fuerunt dominus A. de Gudal et dompnus P. Enneguez de Peniella, cum omnibus istis insimul que sunt superius nominati. Et cum is omnibus in simul que superius nominantur, et cum IIIIor sarracenis qui juraverunt.
Et nos justicia, tenendo ante illos, incepimus discernere terminos de villis prenotatis, de caminus qui redit de Morbiedre apud Valenciam, et ita comodo tendit cequiam qui transversat caminum ubi alzat unam ficulneam, et usque ad partitorum de aqua, in quo partitorio discernunt illam aquam Annesa et Pozuel, et de ista aqua prendit in isto partitorio Pozuel III partes, et prendet Annesa quartam partem in illo partitorio metipso. Et de illa quarta parte istius aque que Anesa prendet, prendet Pozuel medietatem, et sic se dividunt istas aquas, et demum fuerunt terminos dividendo et fincando bogas, et usque ad marem.
Et ita se dividunt terminos de Puzuel et de Annesa, cum aquis illarum, et sic fuerunt divisas. De qua particione nos dompnus G. de Atiença et nos dompnus A. de Gudal sumus bene et plenarie paccati modo et omni tempore.
Et nos dompnus P. Petri justicia supradicta, pro mandato domini regis hanc particionem fecimus, et cum consensu et voluntate dompnum G. de Atiença et domini A. de Gudal discernimus et [.....] ordinaverimus.
Facta carta in mediante mensis novembris Era Mª CCª LXXª VIIIª.
Sig+num Dominici Egidii, qui hoc scripsit mandato illorum et justicie supradicte.


1242, maig 29. Artana
Jaume I atorga la carta pobla de les aljames musulmanes de la serra d'Eslida
Arxiu del Regne de València. València. Cancelleria Reial. Registre 611, f. 238r. Còpia de començaments del segle XV feta a partir d'un trasllat de la cancellería reial de l'any 1343
Garcia Edo, Vicent. "Actitud de Jaime I en relación con los musulmanes del reino de Valencia durante los años de la conquista (1232-1245)". Congrés Ibn-al-abbar i el seu temps. Actes publicades en 1990, pp. 319-321

Pateat universis, quod nobis Petro Dei gratia regi Aragonum, Valencie, Sardinie et Corsice, comesque Barchinone, fuit exhibitum et ostensum per nobilem et dilectum nostrum Petrum, dominum de Exerica, quoddam privilegium sive carta sigillo pendenti munita, serenissimi domini Jacobi dive recordacionis regis Aragonum aboni nostri, quiquidem carta scripta erat latinis diccionibus, et interlineata litteris arabicis vel sarracenis idem quod ipse dicciones latine signifficantibus in effectu, series vero dicti privilegii quantum ut dicciones latinas sequitur aub hac forma:
Hec est carta gracie et securitatis quam facit Jacobus, Dei gratia rex Aragonum, Maioricarum et Valentie, comitis Barchinone et Urgelli et dominus Montispesulani, toti aljame sarracenorum qui sunt in Eslida et in Ayn, in Veo, in Sengueir, in Pelmes et Çuela, quod miserunt se in servitutem suam et devenerunt vassallos suos.
Concedit itaque eis quod possideant domos suas et possessiones in omnibus alcareis suis, cum omnibus terminis suis, introitibus et exitibus, in rigadivo et secano, laboratos et non laboratos, et omnes ortos et plantaciones suas.
Et explectent aquas suas, sicut fuit consuetum tempore sarracenorum, et dividant eas sicut inter eos consuetum est.
Et ganatum eorum pascat in terminis suis universis sicut consuevit tempore paganorum.
Et non mittant christianos, nec aliquem de alia lege in terminis suis, causa habitandi, sine voluntate ipsorum.
Nec aliquis paschua ipsorum sive ganatum contrariet, et sint salvi et securi in personis et rebus suis, et possint ire per totos terminos suos ad pertractanda negocia sua, sine christianis.
Et alcaidi castrorum, nec baiuli, demandent ipsis açofres de lignis, bestiis et aquis, nec aliam servitutem castrorum, nec faciat contrarium in domibus suis, nec in vineis et arboribus et fructibus.
Nec prohibeant preconizare in mesquitis, nec fieri oracionem in illis diebus veneris et festivis suis, et aliis diebus, set faciant secundum eorum legem.
Et possint docere scolares Alcora et libros omnes de alhadet secundum legem suam.
Et alcopzi sint de mesquitis suis.
Et judicent causas suas in posse alcaydi eorum sarraceni, illius qui erit in Eslida, in casamentis et divisionibus et emptionibus et vendicionibus et aliis omnibus causis secundum eorum legem.
Et sarraceni qui modo sunt extra alcarias dictorum castrorum quandocumque venerint, possint recuperare hereditates suas in perpetuum.
Et sarraceni qui inde recedere voluerint, possint vendere hereditates suas et res sarracenis ibidem habitantibus. Et baiuli non contradicant eis.
Nec sarraceni propter hoc faciant aliquam missionem alcaydo castri, et sit securus eundo in persona et rebus, et familia et filii ipsius per mare et per terram.
Et non faciant aliquam frangam vel hostem nec peytam, super hereditatibus, excepta decima tritiçi, ordei, panicii, milii, lini et leguminis.
Et decima persolvantur in era.
Et dent de molendinis, furnis, operatoris, alfondiçis, balneis, illam partem quam dare solebant tempore paganorum.
Et quanto voluerint, possint ire visum parentes ubicumque fuerint.
Et mortui sepeliantur in eorum ciminteriis sine contrario et missione.
Et calonie dentur secundum legem ipsorum.
Et non donent de aliqua ortalicia, videlicet de çepis, cucurbitis, nec de aliis fructibus terre, nisi de suprascriptis.
De arboribus et fructibus eorum, et parris, non dent deçimam; set dent decimam de vineis.
Et dent açaque ganatorum, secundum consueverunt.
Et christiani non hospitentur in domibus suis et hereditatibus, nisi sarraceni voluerint.
Et christiani non probent contra sarracenos nisi cum sarraceno legali.
Et sarraceni dictorum castrorum recuperent hereditates suas ubicumque fuerint, excepto in Valentia et Burriana.
Et de basis apium et de bestiario non donent aliquid, nisi ea que dicta sunt.
Et si sarracenus decesserit, posteritas eius heredidet illam hereditatem; et si posteritatem non habuerit, algema heredidet illam hereditatem.
Et sarraceni qui extra villam suam contrahere voluerint, possint sine contrario alcaidi et servicio.
Et illi de Eslida, de Ayn, de Veyo, de Pelmes, et de Sentgueir, sint franchi de omnibus rebus a die qua emparabit dominus rex carta ista usque in unum annum. Et completo anno illo serviant sicut est supra.
Et dominus rex recipit ipsos et suos in sua comanda et guidatico.
Actum est hoc in Artana IIIIº kalendas junii anno domini milessimo ducentesimo quadragesimo secundo.
Testes sunt huius rei magister Templi, magister Hospitalis, Guillermus de Entença, Eximinus de Focibus, Ladronus, Eximinus Petri, comendator Alcanici, frater Garçes.
Sig+num Jacobi, Dei gratia regis Aragonum, Maioricarum et Valentie, comitis Barchinone et Urgelli et domini Montispesulani, qui predicta laudamus et concedimus sicut superius continentur.
Ego Guillemonus, domini regis scriba, mandato ipsius hoc translatavi loco die et anno prefixis, cum litteris supprapositis in prima linea ubi dicitur "et Çuela".
Cumque dictum privilegium foret in parte corrosum vel incuria seu ignorancia laniatum, fuit nobis per ipsum nobilem humiliter supplicatum, ut ipsum privilegium rescribi et reparari ac nostro sigillo muniri de benignitate regia mandaremus.
Nos itaque, supplicacioni dicti nobilis inclinati, sepedictum privilegium quantum ad ipsas dicciones latinas in presenti carta nostra inseri mandavimus et transcribi, ac pro ut continetur superius reparari, non intendimus tamen propter hanc rescriptionem seu reparacionem in premissis aliquis novi concedere, seu aliquam facere novitatem, set ipsum privilegium et contenta in eo, sine adiccione et detencione ila remaneat, sicut erant ante presentem transcripcionem.
Mandamus igitur per presentem cartam nostram procuratori nostro generali, et eius vices gerentibus, baiulis, justiciis et universis aliis officialibus et subditis nostris presentibus et futuris, ut premissa sub dicto modo firma habeant et observent et faciant inviolabiliter observari, et non contraveniant nec aliquem contravenire permittant aliqua racione.
In cuius rei testimonium presentem inde fieri et sigillo nostro pendenti iussimus comuniri.
Datum Valencie nonas januarii anno Domini millesimo CCCº quadragesimo secundo.
Signum + Petri, Dei gratia regis Aragonum, Valencie, Sardinie et Corsice comesque Barchinone.
Testes sunt inclitus infans Petrus, Rippacurcie et montanearum de Prades comes, Petrus archiepiscopus Cesarauguste, Raymundus episcopus Valentie, Nicholaus de Jaumilla comes Terranove, Galcerandus de Bellopodio.
Sig+num Raymundi Sicardi, dicti domini regis scriptoris, qui de mandato eiusdem hec scribi fecit et clausit, cum literis suprapositis in linea XVIIIª, ubi dicitur "Artana", et in linea XVIIª, ubi dicitur "sine adiccione et detraccione ita remaneant sicut erant ante presentem", et in linea XVIIIª ubi dicitur "transcripcione".


1293, gener 26. Borriana
El justícia de Borriana ordena al batlle de la vila i al comprador del dret de la sal que respeten els privilegis que tenen l'orde de l'Hospital i els homes d'Onda per aquest concepte
Arxiu Municipal d'Onda. Pergamí nº 5. Original
Garcia Edo, Vicent. Onda en el siglo XIII, pp. 146-146

Anno Domini Mº CCº nonagesimo secundo, VIIº kalendas febroarii.
Comparech frare A. Dezbuch, comanador d'Onda, en nom e veu de frare Bernat de Miravaylls, tinent loch de castelan d'Amposta; comparech encara en Bernat de Berga, jurat de la vila d'Onda, en presència d'en Bernat Berenguer, justícia de Burriana en l'an damunt dit, e en presència d'en Jacme Cortit, batle de Burriana, e d'en A. Dezpuyg, comprador de la sal de Burriana, e dels juratz d'aquell logar e d'altres prohòmens; en plener conseyll apeyllat e ajustat en lo loch acustumat de la eglésia major de Burriana demostraren privilegis e franquees a eylls donades e atorgades e encara confermades per lo molt alt senyor en Jacme, per la gràcia de Déu rey d'Aragó e de Sicília, segons que en aquells privilegis encorporatz e transladatz en lo libre de la cort de Burriana mils e pus plenerament se demostra.
E vistz los damunt ditz privilegis e lestz e publicatz en lo damunt dit conseyl, los damunt ditz frare A. e en Bernat de Berga en nom de.l Espital e dels hòmens d'Onda, demanaren e requeriren que.ls damunt ditz privilegis los fossen obtengutz e observatz per lo damunt dit batle e per n'Arnau Dezpuyg, axí com a comprador de la sal, en aquelles coses que eylls avien a usar, axí en la batlia com en la compra de la sal, segons que en aquells privilegis és contengut.
Demanaren e requeriren encara al damunt dit Bernat Berenguer, justícia, que eyl per son offici feés son manament als damunt ditz batle e comprador de la sal, que usassen al damunt dit Espital e als damunt dits hòmens d'Onda, segons los damunt ditz privilegis, e que en altra manera no'ls agreujassen contra los manaments del senyor rey.
E feyta la dita requisició e mostra per los damunt ditz frare A. Dezbuch e en Bernat de Berga, en nom de.l Espital e dels hòmens d'Onda, lo damunt en Bernat Berenguer, justícia, manà e feu manament als damunt ditz en Jacme Cortit e n'Arnau Dezpuyg, que eylls deguessen usar a.l Espital e als damunt ditz hòmens d'Onda en les franquees e en les libertatz lurs, atorgades a eylls en los privilegis damunt ditz, axí en la sal com en les altres coses, segons que en aquells és contengut.
E a perpetual memòria de totes aquestes coses, los damunt ditz frare A. Dezbuch, comanador d'Onda, e en Bernat de Berga, requeriren e demanaren en aquell dia mateix que per auctoritat de la justícia damunt dit, per mí en March Renart, públich notari de Burriana, fossen posades aquestes coses en forma pública.
Presens testimonis n'Examén Lópiz de Thovia, en Lorenz de Monçó, en G. Ferriz e en Domingo de Monçó.
Sig+num March Renardi, publici notarii Burriane, qui habita auctoritate a predicto justicie hec scripsit cum raso et emendato in secunda linea, ubi dicitur "Cortit", et clausit loco die et anno prefixis.


1302, març 13. Onda
L'orde de l'Hospital regula les contribucions anuals dels musulmans d'Artesa i els respeta l'ús de la llei musulmana
Arxiu Històric Nacional. Madrid. Ordes Militars. Ms. 542C, ff. 144v-145r. Còpia simple de 1416
Garcia Edo, Vicent. Onda en el siglo XIII. 1988, pp. 152-153

Noverint universi, quod nos frater Raymundus de Ripellis, castellanus Emposte gerensque vices domini magistri in Spania, per nos et omnes qui post nos venient locum nostrum tenentem, cum consilio tamen et voluntate fratris Sanxo de Aragonia, fratris Bernardi de Bosco et fratris Mathei de Passenanto, concedimus vobis Çahat Raybini alamino de Artesa, Abdelle Abinaheix, Çahat Abinemar et Juceff Abiffalaff, Çahat Fath, Çahat Almalulli et Axmet Abifalaça, sarracenis de Artesa et aljame dicti loci et successoribus eorum et vestris presentibus et futuris, quod non teneamini dare pro bisancio nisi tantum in festo beati Michaelis mensis septembris quisque casato sarracenorum octo solidos monete regalium Valencie, pro illis duobus bisanciis quos dare debitis.
Concedimus etiam vobis et omnibus aliis serracenis qui in predicta alcharea de Artesa sint vel fuerint, presentibus et futuris, quod non teneamini facere çofram nisi pro quisque anno unum diem quemquem casatum sarracenorum qui in dicto loco permanserint. Et si estis duo vel plus in una domo vel si sunt fratres vel alios, et habuerint bona sua divisa inter eos, quod quisque teneantur dare et facere ut predicitur et complere.
Necnon etiam concedimus vobis quod non teneamini dare aliquid de capris, de ovibus nec de apibus, exceptis de illis capris et ovibus quas interfeceritis in alcharea predicta de Arthesia ad vendendum, aut in alio loco termini Onde.
Concedimus etiam quod possitis emere terras et domos de christianis et sarracenis. Et si forte aliquid vendideritis de predictis ad sarracenos, quos possitis vendere quiete et potenter, franche et libere, dum predicti emptores faciant residenciam personalem in alchaream predictam de Artesia.
Et de vendicione quam feceritis de predictis ad christianos, detis inde ordini Hospitalis sancti Johannis Jherolomitani vicesimam partem de precio quod inde habueritis pure et integre.
Non intelligimus in hac concessione de illis rebus quas iam tenetis vel tenebatis pro nobis ad censum, vel ad aliam certam partem vel inde tenueritis.
Item, concedimus vobis et vestris quod stetis et sitis et permaneatis atque moretis semper ad çunam serracenorum.
Retinemus etiam nobis quod mollatis in molendino facturo in rivo Onde iuxta açut dum nos voluerimus, et dum tamen in ipso molere poteritis. Et si forte in ipso molere non poteritis, possitis molere in quolibet alio molendino Onde volueritis.
Retinemus etiam ad opus ordinis dicti Hospitalis totum ius, calonias, et omnem aliam dominacionem ordini predicti pertinenti quolibet modo vel iure vel racione.
Ad hec autem nos, predicti Çahat Raybini alaminis, Abdalla Abinaheix, Çahat Abinomar, Juceff Abilahaff, Çahat Fach, Çahat Almalulli, per nos et aljamam dicte alcharee, presentibus et futuris, predictam concessionem sub condicionibus et modis recepimus, et predicta omnia et singula, ut predicitur, promittimus per nos et omnes nostros presentes et futuros attendere et complere et in aliquo non contravenire.
Et ad maiorem huius rei firmitatem nos, predictus frater Raymundus de Rippellis, humilis castellanus Emposte, gerensque vices domini magistri in Ispania, cum sigillo nostro ceree pendente, facimus et precipimus predictam cartam sigillari.
Quod est actum in Onda, tercio ydus marcii anno Domini millesimo CCCº primo.
Sig+num nobilis fratris Raymundi de Ripellis, castellani Emposte, gerentisque vices domini magistri in Ispania.
Sig+num fratris Sancii de Aragonia. Sig+num fratris Berengarii de Loreto. Sig+num fratris Bernardi de Bosco. Sig+num fratris Mathei de Passananto, predictorum, nos qui hec concedimus et firmamus.
Testes huius rei sunt Berengarius Nucis, Dominicus Mercatalis, Guillermus Garini, Abrafim Tintovarii et Jafiel Faron.
Sig+num Dominici Baldinari, notarii publici Onde, qui hoc scripsit cum supraposito in quarta linea, ubi dicitur "mensis" et clausit loco die et anno prefixis.


1307. Vila-real
Els jurats de Vila-real nomenen els sequiers de la vila i dicten el reglament de l'ofici
Arxiu Municipal de Vila-real. Pergamí original, sense signatura
Garcia Edo, Vicent. Derechos históricos de los pueblos de La Plana a las aguas del río Mijares. 1994, pp. 132-134. Aquest document podria estar datat en 1307 o 1308, ja que havent-se perdut el text contenint el dia i mes d'atorgament del document, aquest podria haver-se fet entre gener i març de 1307 i seguint el sistema de datació de documents en aquell temps, pel sistema de l"Anno Domini", hauriem de sumar un any al que figura escrit en el document.

Coneguda cosa síe a totz com nos, en Borraç Colomer, en G. Ocelló, en R. Guasch, e en Bernat Galí, juratz de Vila-real; en Bernat Çafont, en Berenguer de Cardona, en G. Juneda, en Jacme Amill, en P. Escuder, n'Arnau de Soler, en Bartholomeu Peyró, en Bertran de Calaceyt, en G. Escolà, en P. Giner, en R. de Conques, en G. Tremunt, en R. de Guardiola, en R. Comes, en Bernat Verdet e en Bernat de Calvera, veÿns e habitadors del dit loch de Vila-real; consell cridat per públich corredor e ajustat en la plaça de Vila-real, en loch acustumat de consell ajustar, per nos e tota la universsitat e consell del dit loch de Vila-real, a bé, profit e utilitat de tot lo dit consell e universsitat, affermam e reebem en cequiers de la céquia e céquies majors de Vila-real, de aquell braçal [..... ..... .....] la heretat d'en Bernat d'en Ocell, e regue les terres e ortz qui són sobre la céquia maior, vos, en Johan de Berbegal e en G. Senthilarii, veÿns e habitadors del dit loch de Vila-real, de aquest dia de huy tro en cinch ayns primers esdevenidors e contínuament complit e comtatz.
En axí que la dita céquia e cequiers maiors bé e convinentment escuretz cascun an, dins lo dit temps, XV dies dins lo mes de febrer, de sol a sol, de ora en ora, de la gola de la dita céquia entro aytant quant aquella céquia e céquies iu[... ..... ...]ana tenen de longuea.
E que escuretz de sol a sol, de ora en ora, lo dit braçal, de aquell loch on l'aygua se reeb tro a una fita qui és dins la heretat del dit en Bernat d'en Ocell, e en totz aquells lochs on lo dit braçal, frontera de ortz o de jovades no aurà, tantes vegades dins lo dit temps quantes menester si[rà ..... .....] emperò sie tengut de escurar sa frontera del dit braçal, exceptat tro en la dita fita, que escure[tz] vos di[tz] cequiers, segons que dit és.
E aerbetz les dites céquies e braçal bé e convinentment dins lo dit temps, en cascun an tantes vegades quantes necessari e menester sirà.
E visitetz abdosos ensemps, o la un tan solament [les dites céquies] e braçal, contínuament e cada dia, ab exada [e a]b cabaç.
E si alcun portell o trench en la dita [céquia] per qualque raó se farà, que aquell cloatz e tanquetz ab vostres missions e despeses, emperò si lo dit trench o portell tancar o cloure no.s podie convinentment sens argamassa, nos prometem aquella argamassa dels béns del dit consell de Vila-real pagar.
E giretz aygües del riu de Millars per les dites céquies, e de les dites céquies per lo dit braçal, tantes quantes necessàries siran al terme de Vila-real, e que basten a.rregar totes les terres, ortz e heretats del terme del dit loch de Vila-real.
E siatz tengutz de tenir en condret la çut del dit loch de Vila-real dins lo dit temps. En la fí, emperò, dels dits V ayns, lexetz la dita çut en aquell estament en que ara la reebetz.
Et encara siatz tengutz de metre e posar en la dita çut, per cascun an cinquanta cartres e cent estaques, e més si en la dita çut en cascun an menester siran, a coneguda de nos e de aquells qui per temps siran juratz e prohòmens del dit consell de Vila-real.
Cascú, emperò, sie tengut de escurar sa frontera en totz los braçals qui són deiús les dites céquies maiors. E aquell o aquells qui sa frontera dels dits braçals escurar no volrran, que vos escuretz o façatz escurar aquells. E que.n puxatz pendre e demanar la dobla de ço que costarà d'escurar cascú dels ditz braçals.
E si les dites canals del riu Sech, ço que d[.... .....] per diluvi d'aygües o per altra qualsevol rahó cauran, que vos ab vostres pròpies missions cerquetz aquelles. E si aquelles atrobar poretz, tornetz aquelles sobre los pilars en que ara són, aytals quals aquelles trobaretz sanceres o trencades, e fer en aquelles canals, tota missió que s.i age a fer de vostres béns. Salvu, emperò, que si les canals faran a fer de nou, o post pos[...] alcunes hi aurà menester per adobar aquelles, nos prometem aquelles comprar e obrar dels béns dels hereters qui són dellà riu Sech.
E que vos abdosos, o la un de vos, departiscatz l'aygua de les dites céquies e braçal, a obs de regar les terres, ortz, heretatz, posessions, del terme de Vila-real, segons que és acustumat, o segons encara que a avant per la dita universsitat e conssell de Vila-real sirà establit e ord[ena]t. E si a alcú o a alcuns les dites aygües a obs de regar liuraretz o atorgaretz contra la dita custum, o contra açò qui davant sirà ordenat o establit per lo dit consell e universsitat de Vila-real, que paguetz e siatz tengutz de pagar de calònia sexanta solidos de reals, lo terç al seynor rey, lo terç al cumú de [la vi]la, e l'altre terç a.l acusador, salvu lo nové a la justícia del dit loch.
Et encara que tingatz en condret aquella céquia [..... ....çut de la] céquia sobirana qui és dins lo riu Sech.
E si vos açò no faretz bé e convinentment, segons que dit és, que dels béns vostres e de les fermances per vos deiús donades o puxen fer los jur[atz] qui ara són o qui per temps siran en lo dit loch de Vila-real, o aquell qui per lo dit consell a açò sirà asignat. Et nos [prometem ..... ..... ..... .....] fer donar cascun an per cascun ort diner diner, e per cascuna jovada onzen diner, los quals ab vostra missió cullatz e reebatz en cascun an, la meytat en continent que comença[t]z a escurar, e l'altra meytat cascun an en cascuna festa de sent Miquel del mes de setembre. Prometens a vos fer [..... ..... ..... ..... .....] céquies e braçal dins lo dit temps contra totes persones. Obligans scientment [a vos e als nostres, nos e] totz los béns nostres e del dit conssell e universsitat de Vila-real, mobles e no mobles, on que sien aütz e per aver.
A aquestes coses nos, ditz en Johan de Berbegal e en G. Senthila[ri ..... ..... ..... ..... ju]ratz e prohòmens [..... .....] les dites céquies e braçal, segons que desús és contengut. Prometens nos abdosos ensemps e cascun per sí, attendre e complir bé e lealment totes les coses desús contengudes, segons que mills e pus largament desús és espressat. Obliga[ns] scientment a aques[tes ..... ..... .....] universsitat del [dit loch de Vi]la-real, nos e totz los béns nostres, mobles e no mobles, on que sien haütz o per avers. Renuncians sobre aquestes coses, a benefici de departida demanda, nova e vella custum, e a tot altre dret contra açò vinent.
E a maior fermetat yo, en Johan de Berbegal, [do a vos e a tot lo conssell fermançes, ço] és a saber, en Folch Miquel e en Pere Pineda, veÿns de Vila-real, qui ab mí e sens mí, totes les dites coses desús espressades sien tengutz atendre e complir.
E yo dit G. de Senthilari, do a vos e a tot lo conssell fermança, ço és a saber, en P. de Senthilari, [..... ..... .....] qui ab mí [e sens mí ..... ..... .....] totes les dites coses attendre e complir.
Les quals fermances los ditz Folch Miquel, P. Pineda, e P. Senthilari [atorgaren], e totz lurs béns, on que fossen, axí mobles com seents, [..... .....] als ditz juratz, prohòmens e conssell de Vila-real obligaren.
Feyt [..... ..... ..... ..... ..... anno Domini] Mº CCCº septimo.
Sey+nal d'en Borraç Colomer. Sey+nal d'en G. Ocelló. Sey+nal d'en [R.] Guasch. Sey+nal d'en Bernat Galí, juratz.
Sey+nal [d'en Bernat Çafont. Sey+nal d'en Berenguer de Cardona. Sey+nal d'en G. Juneda. Sey+nal d'en Jacme Amill. Sey+nal d'en P. Escuder. Sey+nal d'en Arnau de Soler. Sey+nal d'en Bertholomeu] Peyró. Sey+nal d'en Bertran de Calaceyt. Sey+nal d'en G. Escolà [......... perduda la resta del text].


1273, gener 9
Guillem d'Anglesola dóna a Bernat de Guimerà el Castellar Vell d'Atzeneta, per a que el repoble
Arxiu Històric Nacional. Madrid. Ordes Militars. Pergamins. Carpeta 518, nº 338P. Original
Revisada la transcripció del document en abril de 2006, a partir del manuscrit de referència

Noverint universi, quod nos Guillermus de Angularia, per nos et omnes nostros presentes et futuros, auctoritate huius presentis instrumenti publici conffecti damus et donacionis titulo tradimus imperpetuum vobis, Bernardo de Guimera, militi nostro et vestris, et cui volueritis, illum locum nostrum qui vocatur Castelar Veyl de Atzaneta, franqum et liberum et quietum.
Afrontatum de prima parte in rivo de Malgraneis, et sicut ascendit predictus rivus de Malgraneis usque ad terminos de Xodos, et sicut rivo de Malgraneis [vadit] usque ad rivum Majorem, et de rivo Majori usque ad terme cuberta de les Osseres.
Predictum autem locum, cum ingressibus et egressibus et melioramentis factis et faciendis, et suis omnibus pertinenciis, a celo usque in abissum, per omnia loca vobis damus et tradimus imperpetuum, ad habendum, tenendum, possidendum, expletandum, et ad omnes vestras vestrorumque voluntates perpetuo faciendas, cum heremo et populato et cum omnibus collibus et vallibus et grangiis [suis], lignis, nemoribus, pratis, pascuis, aquis, fontaneis, cum decima, dominicaturas, censualibus, et cum molendinis et molinaribus, cum questiis et forciis et aemprivis et justiciis, cum erbagiis.
Item, volumus quod habeatis predictum locum ad habendum, tenendum, possidendum et [adimplendum ad vestras] voluntates, et ita prefixum castrum cum suo termino et cum omnibus aliis supradictis, de nostro nostrorumque posse iure et dominio eicimus et abstraimus in vestrum [vestrorumque] po[sse a]c dominio et condicione et corporalem possessionem vestram et vestrorum.
Et promitimus vobis et vestris quod faciemus tenere et habere et possidere contra omnes personas.
Et [promitimus] quod hanc donacione non revocabimus in testamento vel extra, et pro eviccione et guarencia obligamus omnia bona nostra, habita et habenda ubicumque sint [.....]
[Et nos] Guillermus de Angularia [.....] potestatem in predicto castro, ita tamen quod volumus et concedimus quod non dabitis nobis ipsam potestatem quod vos B. de Guimera [.... .... .... ....] bona vestra que in dicto castro habueritis [.....] dande potestatis, ponere et mitere in eadem villam ipsius castri in quo loco vos volueritis [.... .... ....] [hui]us rey firmitatem nostri sigilli munimine fecimus roborari.
Actum est hoc Vº idus januari anno Domini Mº CCº LXXº secundo.
Sig+num Guillermi de Angularia qui hoc firmamus et concedimus et laudamus, testesque firmare rogamus. Sig+num Berengarii d'Orpinel. Sig+num Guillermi de [.....] Sig+num Petri d'en Amigó. Sig+num Berenguetoni de Jorba, testium.
Ego Poncius Cabeza, notarius nobilis Guillermi de Angularia hoc scripsi et hoc sig+num compossui.


1275, febrer 17
Guillem d'Anglesola dóna a Bernat de Guimerà tota la potestat que s'havia reservat en el Castellar Vell d'Atzeneta quan li va fer donació d'aquell
Arxiu Històric Nacional. Madrid. Ordes Militars. Pergamins. Carpeta 519, nº 357P. Original
Revisada la transcripció en abril de 2006 a partir del manuscrit de referència

Noverint universi, quod nos Guillermus de Angularia per nos et omnes nostros, presentes et futuros, actoritate huius presentis instrumenti publice confecti, damus et concedimus inperpetuum vobis, Bernardo de Gimera militi nostro et vestris et cui vel quibus volueritis, totam illam potestatem quam [....]ueramus in castro quod vocatur Castelar Veyl d'Atzaneta.
Damus inquam vobis ac etiam concedimus atque volumus, quod habeatis dictum castrum quod jam vobis dederamus pro vestro franquo et libero alodio, ad vestrum bonum intellectum et vestrorum, sicut melius dici vel intelligi potest ad vestrum comodum et vestrorum.
Actum est hoc XVIº kalendas marcii anno Domini Mº CCº LXXº IIIIº.
Sig+num nobilis Guillermi de Angularia supradicti, qui hoc firmamus et concedimus testesque firmare rogamus.
Sig+num Geraldi Alaman. Sig+num A. R. Petri. Sig+num Berengarii de Claresvals, testium.
Ego Poncius Cabeza, notarii nobilis viri Guillermi de Angularia hoc scripsi et hoc sig+num composui.


1241, febrer 12
Pere Ladrón de Vidaure dóna a la seua dona Sança Guillem, en concepte d'arres, els castells i viles d'Ares, Foz-Calanda i les heretats d'Ayerbe i Sobradiel
Arxiu de la Corona d'Aragó. Barcelona. Cancelleria Reial. Pergamins de Jaume I, nº 874. Original

In Christi nomine et eius gratia.
Sit manifestum omnibus hominibus tam presentibus quam futuris, quod ego Petri Ladron de vidaure, cum voluntate et concessione domini Ladronis, patris mei, et concessione et voluntate Sancii de las Cellas, germani mei, bono corde et spontanea voluntate et cum carta in perpetuum valitura dono et concedo et assigno vobis domine Sancie Guillermi, dilecti uxori mee, pro dotibus et per arras vestras, castellum meum et villam de Aras, et castellum meum de Foz Calanda, et omnem hereditatem meam que habeo in villa de Ayerbe et in suis terminis, et omnem hereditatem meam que habeo in villa de Sobradiel et in suis terminis.
Predicta castella et villas d'Aras et de Foz Calanda, et dictas hereditates de Ayerbe et de Sobradiel integre dono et concedo et asigno vobis pro dotibus et per arras vestras cum universis terminis suis, tam heremis quam populatis, et cum omnibus iuribus et pertinenciis suis que dictis castillis et villis et dictis hereditatibus pertinent vel modo aliquo pertinere debent, de celo usque ad abissum, et cum introitibus et exitibus suis, ut habeatis et possideatis totum hoc integre, sicut dictum est, per arras et dotis arras per bonum forum Aragonum sicut uxor debet habere et tenere suas arras et suum ius in bonis mariti sui.
Et inde [.....] sitis firma et secura, dono vobis fidancias de salvetate de predictis dotibus et arras vestras, domini Martinum Lupiz de Bolas et Petrum Martinez de Luna, filium domini Alamandi de Luna, de toto hec attendere et complere sicut firmandum est.
Et nos don Martin Lopiz de Bolas et Petrum Martinez, de predictis dotibus et de arris vestris concedimus et statuimus esse fidancias sicut dictum.
Similiter ego dictus dominus Ladron et ego dictus Sancius de las Cellas, ambo pariter dicta castra vel villas et dictas hereditades quas dictus Petrus Ladron dat et asignat vobis, dicte domine sancie Guillelmi, per arras et pro dotes vestras, laudamus et concedimus ut superius dictum est.
Huius rei testes sunt dominus Garssias Dahe et dominus Petrus Aznarez de Epila.
Facta carta XIIº die introitu mensis febroarii in Era Mª CCª LXXª nona.
Ego ennechus Alfonsi de Pedrola, mandato et concessione omnium predictorum, qui hanc cartam scripsit et per literas divisit.


1263, abril 22
Constança d'Alagó, filla de Blasco d'Alagó i vídua de Guillem d'Anglesola, dóna al seu fill Guillem d'Anglesola II els castells i les viles de Culla, Vistabella, Vilafranca, Benassal i Atzeneta i els castells d'Almedíxer i Algímia
Arxiu Històric Nacional. Madrid. Ordes Militars. Carpeta 517, nº 270P. Pergamí original partit per ABC al marge esquerre
Garcia Edo, Vicent. "Doña Constanza, hija de Blasco de Alagón, hace donación a su hijo Guillermo de Angularia, de los castillos y villas de Culla, Vistabella, Villafranca, Benasal, Adzaneta y de los castillos de Almedíjar y Algimia, con todos sus términos y pertenencias, bajo ciertas condiciones". Butlletí de la Societat Castellonenca de Cultura, 1980, pp. 153-157. Nova transcripció del document efectuada en abril de 2006

Sit notum cunctis hominibus, quod ego domina Constancia uxor quondam domini Guillelmi de Angularia, per me et omnes meos, titulo perfecte et irrevocabilis donacionis inter vivos, dono trado et concedo cum hoc presenti publico instrumento suo pleno et firmo robore perpetuo valituro vobis, Guillamoneto de Angularia, filio comuni mei et dicti Guillelmi de Angularia mariti mei et vestris et cui vel quibus volueritis imperpetuum, castrum et villam de Cuyllar et de Vistabella, et de Villafrancha et de Vinaçal, et de Ça Neta, et castrum de Almedixar et de Algemia, cum omnibus locis terminis et affrontacionibus et pertinenciis suis, et cum omnibus iuribus que in predictis castris et villis et in unoquoque illorum et terminis suis, habeo et percipio et habere ac percipere debeo, gratis vel vi vel alio quolibet modo iure seu titulo.
Et cum hoc eodem presenti publico instrumento omnia predicta et singula castra et villas cum omnibus locis terminis et pertinenciis suis, et cum omnibus iuribus que ibi habeo et percipio, ut dictum est, eicio et extraho omnino in presenti ex omni meo meorumque iure dominio posse et tenedone, et in ius dominium et corporalem possessionem et tenedonem vestri et vestrorum ea omnia mitto trado et transfero in presenti, ad habendum tenendum possidendum et expletandum, et ad dandum vendendum impignorandum alienandum, et ad omnes vestras vestrorumque voluntates ibi et ex inde perpetuo penitus faciendas, sicut melius et plenius ac utilius dici scribi intelligi vel excogitari potest, ad totum comodum et salvamentum vestri et vestrorum omnium successorum.
Quam quidem donacionem predictam vobis Guillamoneto filio meo predicto et vestris facio eo pacto seu lege, ut vos propter huiusmodi donacionem solvatis dilecte Margeline filie mee et dicti Guillelmi mariti mei mille morabatinis in auro alfonsinos directe, et Blasquelo filio comuni similiter mei et dicti Guillelmi alios mille morabatinos in auro alfonsinos directe, pro legitima sua maternorum bonorum.
Et quod donetis similiter mihi illa tria milia morabatinos quos ex causa dotis dominus A. episcopus Cesarauguste et Poncius de Peralta frater eius nomine Sibilie neptis eorum vobis solvere tenentur cum publico instrumento.
Et quod similiter solvatis mihi illos mille morabatinos quos dictus G. pater vester racione castri et ville de Favara mihi assecuravit super castrum et villam de Golmers cum publico instrumento.
Quam quidem solucionem istorum mille morabatinorum et dictorum trium milium morabatinorum faciatis vel fieri faciatis mihi in vita mea vel post mortem meam illis quibus ego in meo dari mandaverim testamento, qui etiam post mortem meam predictum castrum et villam de Golmers pro dictis mille aureis quos dictus pater vester assecuravit mihi racione castri et ville de Favara, ut dictum est, teneant et exitus atque redditus inde percipiant sicut ego nunc teneo et percipio, quosque ipsi mille aurei eis fuerint persoluti.
Et si forte quod deus avertat vos dictus Guillamonetus filius meus antequam ego domina Constancia diem clauderetis extremum sine filiis legitimi coniugii, totam predictam donacion ad me libere ac integre revertatur, et proinde habeatur ac si nunquam facta fuisset.
Et si forte predecederitis filio vel filiis superstitibus legitimi coniugii et interim non esset mihi plenarie satisfactum in predictus tribus milibus morabatinorum, pro omnibus illis vel partem eorum siqua remanserit ad solvendum, teneam et habeam omnia loca predicta que vobis dedi quousque in ipsis tribus milibus morabatinorum mihi fuerit plenarie satisfactum.
Et si contingerit similiter quod absit quod vos predecederitis sine filiis vel etiam cum filiis legitimi coniugii dictam Sibilia uxore vestra superstite, cui de consenssu meo pro dote et sponsalicio suo obligastis villam Sancti Martini et Sinogam que erant mihi pro dote mea et sponsalicio specialiter obligata, habeam et retineam toto tempore vite mee villam predictam de Vistabella in locum et vicem dictorum locorum que obligastis ipsi Sibilie uxori vestre; ita ut fructus et proventus eiusdem ville de Vistabella et omnia iura ad eam pertinencia habeam percipiam et possideam pleno iure quamdiu mihi fuerit vita comes, et fructus proventus et redditus eiusdem ville meos faciam.
Volo etiam ego domina Constancia predicta quod dicta loca omnia ea condicione sive lege habeatis vos Guillamonetus filius meus ut quamdiu ego vixero, dominus A. Cesarauguste episcopus per se vel quemcumque voluerit teneat castrum predictum et villam de Cuyllar et ex redditibus ipsius castri ipsum faciat interim custodiri fideliter ad utilitatem mei et vestri.
Et si forte, quod non credo, vos veniretis in aliquo contra pacciones predictas, ipse dominus episcopus sit judex et cognitor inter me et vos, et si eius judicio et cognicione stare et obedire nolletis infra tempus sibi ad hoc vobis indultum, ipse dominus episcopus michi in penam contumacie et inobediencie vestre tradi faciat ipsum castrum, ut extunc ipsum habeam pleno iure ad omnes meas voluntates perpetuo faciendas.
Et si dominus episcopus predictus me viva quod deus avertat decederet, stemus super predictis judicio et cognicione venerabilis domini R. Dei gracia vicecomitis Cardone vel eius quem nos ad hoc concorditer duxerimus eligendum, vel magistri Templi qui nunc est in Aragone et Catalonia vel qui pro tempore fuerit si nos in unam non possemus concordare personam qui in hoc et in castro predicto tenendi et mihi vel cui voluero tradendo et omnibus aliis predictis teneant locum et vicem ipsius domini episcopi antedicti.
Et ut presens donacio robore vigeat pleniori, ego domina Constancia predicta vos, Guillamonetum filium meum predictum in honorem meum recipio ore et manibus comendatum.
Renuncians scienter omni iuri mihi vel meis competenti vel competituro contra revocacionem presentis donacionis vel eius aliquod ullomodo.
Sub hiis itaquod modis omnibus et condicionibus antedictus, ego Guillamonetus predictus gratanter recipio a vobis domina Constancia mater mea predicta donacionem predictam propter quam homagium vobis domine matri mee libenter facio ore et manibus, jurans super sancta IIIIor Dei evangelia omnia predicta attendere et complere et in nullo contravenire, et non tangere vel recipere vi vel gratis per me vel per interponitam personam aliquid de illis locis que vos retinetis pro dote vestra et sponsalicio et pro dictis mille aureis obligatis, immo siquis alius inde presumet aliquid tangere vel recipere, vel homines ipsorum locorum aut res eorum in aliquo vexare aut offendere ea omnia defendam toto posse meo sicut alia bona mea.
Quod est actum Xº kalendas madii anno Domini Mº CCº LXº tercio.
Sig+num domine Constancie predicte. Sig+num Guillamoneti de Angularia eius filii, jurati predicti, que et qui hec concedimus et firmamus, testesque firmare rogamus.
Sig+num Petri de Montecatheno. Sig+num Jacobi de Cervaria. Sig+num Guillamoni de Cardona. Sig+num Bernardi Raimundi de Ribellis, militum. Sig+num Bernardoni de Angularia, filii quondam nobilis Berengarii de Angularia. Sig+num Raimundi de Copons, militis, testium.
Berengarius Rotundi notarius publicus ilerdensis hoc scripsit et hoc sig+num fecit.


1311, setembre. Barcelona
Jaume II d'Aragó dicta les primeres disposicions per demanar-li al papa la creació d'una nova orde militar en els seus estats, amb els béns que van pertànyer a l'orde del Temple
Arxiu de la Corona d'Aragó. Barcelona. Cancelleria reial. Registre 336, ff. 73r-76v. El text concret d'aquesta disposició es troba al f. 76r/v. Original
Garcia Edo, Vicent. La orden de Montesa en tiempos de sus dos primeros maestres. Tesi doctoral inèdita. 1990. Document 1

[f. 73r]. Hec sunt capitula que tradita fuerunt nobili Petro de Queralto, Petro Boyl, et Guillermo Olomarii nunciis supradictis ..... ço que.ls missatgers del senyor rey d'Aragó qui deuen anar al senyor papa al concili deuen portar e dir ..... [f. 76r] Agen en memòria los missatgers, que si.l senyor papa entenia ordenar que.ls béns del Temple qui són en la terra del senyor rey fossen donats a algú orde de cavalleria fet o faedor, que no consentissen en neguna manera que fossen donats a.l orde de.l Espital, per tal com depuys no se'n serviria tan bé lo senyor papa ne la santa esgléya ne lo senyor rey, per l.orguyl que haurien, e val més que ara sien ab ço que han a servey de la santa esgléya de Roma e del senyor rey, que si per superfluïtat dels dits béns exien de manera, e desconexien lo príncep de la terra.
Encara que no consentisen en l'orde d'Uclés, com no sia estament covinentment reglat.
Mas si al senyor papa plahia bé, consentiria lo senyor rey que fos fet un maestrat de.l orde de Calatrava en la terra del senyor rey, lo qual orde devala e és pres de.l orde del Çistell, qui és sant e bò, e per açò viuen en bona regla e santa. E que.ls frares del dit maestrat visquessen sots la dita regla, no emperò que fossen en res sotsmesos ne a correcció e visitació del maestre ne de la casa de Calatrava de Castella, mas que fos sotsmés a correció e visitació del convent del monestir de Gran Selva, o de Font Freda, de.l orde del Çistell, los quals monestirs són honrats e bons e antichs, e que los béns que.l Temple havia en la senyoria del senyor rey fossen assignats e atorgats al dit maestrat, en lo qual fossen frares naturals del senyor rey, axí com eren los templers.
E axí lo senyor rey e els seus haurien en ells e en lurs hòmens, e en los dits béns, los serveys e regalies e altres drets que havia e han haüt los seus en los templers e en lurs hòmens, e en los béns desús dits, e que feessen servir les capellanies establides en los lochs del Temple, e donassen les almoynes acustumades mentre los templers tenien los dits béns.
E si d'altra guisa no.s podia fer, que.l senyor papa agués del maestre de.l orde desús dit la responsió que.l maestre del Temple en la senyoria del senyor rey fahía al maestre maior del Temple, a servey del senyor papa e de la santa esgléya de Roma.....


1312, novembre
Jaume II d'Aragó dicta uns capítols per tal que Vidal de vilanova, delegat seu davant la cancelleria apostòlica negocie les condicions per a la fundació d'una nova orde militar en els estats de la corona d'Aragó, amb els béns dels templers
Arxiu de la Corona d'Aragó. Barcelona. Cancelleria Reial. Registre 336, ff. 164-168v. Original
Garcia Edo, Vicent. La orden de Montesa en tiempos de sus dos primeros maestres. Tesi doctoral inèdita. 1990. Document 2. La data del document no es pot precisar amb exactitud, tot i que és anterior al 4 de desembre de 1312

Sequntur capitula dicto Vitali tradita, super legacioni predicta.
Diu lo rey d'Aragó que no és cosa rahonable, segons Déu ne segons lo món, que hom aja dampnatge per liberalitat ne impugnació de là on deu esperar defensió.
On com los antecessors seus, axí com a cathòlics prínceps moguts per vera devoció e per lo serviy de Déu, e per la honor e favor lur, e per profit de lurs terres e regnes e defensió de lurs sotzmeses, e en offensió dels enamichs de la fe, en les partides de la església occidental per lur propri moviment dotassen e heretassen noblament la religió dels frares del Temple, la qual ara és desfeyta, estant ja la religió de.l Espital dotada e heretada honradament, als quals ells pogren bé aver donats aquells béns si encesessen e coneguessen que fos profit e segurtat d'ells e de sos regnes, mas entenens que era major profit e major segurtat que fossen dues ordens que una, feeren la dita donació e viren-hi be e sàviament per les rahons que davall se segueixen.
Primerament, que assò és cosa certa e manifesta a tot hom savi, que molt val més a tot príncep e a tot senyor haver sotsmés ab criminal poder que ab massa gran poder, cor lo criminal sotsmés li ha a ésser sotsmés e obedient, e d'aquell pot aver ses dretures, sens gran força e sens dificultat. E del massa poderós ho ha a aver difícilment, e troba-y a vegades gran rebel·lió, que si bé.s són religiosos, sotsmeses són al príncep en certes coses. E si la unió dels béns qui foren del Temple era feta en l'orde de.l Hospital en la senyoria del rey d.Aragó, és cert que.l poder de.l Espital seria tan gran per multitut d'òmens, de castells e de forçes, de rendes e d'altres coses, que null altre poder del rey en fora no.s poria comparar ab aquell, ans encara al poder del rey poria esser molt gran perill, en moltes cases, que tot hom rahonable se pot bé pensar. E per la augmentació del dit poder los espitalers porien pendre matèria de elació e de sobrepujament, e de inobediència en vers lur príncep, de que puria venir gran escàndel en la terra del rey d'Aragó.
La segon rahó és, que naturalment totes les coses que segons rahó viuen, volem valer segons lur condició, e si són dues coses semblants en condició, la una s'efforça per bona enveja, de passar, ad vénser, la altra, hon viren bé los antichs dotadors, que aquestes dues religions, la una per l'altra, s'esforsaria de servir e de obeyr e de honrar lur príncep e lur senyor, e de complaer a aquells de la terra. E axí que.l príncep ne podia ésser mils servit, mils obeÿt e mils honrat que si fos una sola. En assò ha provat lo rey d'Aragó e ho provaren los seus manifestament en diverses fets, que.ls espitalers e els templers s'esforçaven de mils servir, los uns per los altres, volens sobrar los uns als altres, per mils servir e per captar cascú mils la benivolència del príncep.
Encara, oltra los profits dels bons serveys damunt dits, que mils se feÿen, era gran honor e gran belea de.l estament del rey e de sos regnes, com hi avia II estaments de religió de cavalleria, axí en corts e parlaments generals, com en vistes de reys, com en altres congregacions de les universitats, dels regnes, molt major que no seria ara en un.
Encara que con los prínceps de la terra havien a establir les fronteres de la terra per defensió dels regnes contra gens estrànyes, a la qual defensió los ditz II òrdens personalment e lurs hòmens eren tenguts, metien en I loch de la frontera los uns e en altres lochs los altres, la hon veÿen que pus neccessaris eren. E ara si la unió se seguia, no se'n porien los prínceps servir sinó en I loch, com ells bonament no deguessen ne poguessen fer dues partides de sí matexs.
La terça rahó, esguardan al bé de lurs sotsmeses, al qual tot príncep és tengut, esguardaren que si I rich hom o I cavaller de lur regne, havia V o VI fills, o més o menys, com totz no.ls pusquen heretar, metien la I en l'Espital o en lo Temple, e l'altre orde per bona caritat o per bona enveja, no tan solament li'n reebien altre, si.l hi volgués donar, ans los ne pregaven. La qual cosa no.s seguiria, si era sola una religió, ans entendrien que aurien molt fet com li.n aguessen reebut.
E si ara com l'orde del Temple és tolt e cassat, era feta la unió dels béns d'aquell en l'orde de.l Espital, totes les rahons dels profits e creximens dessús dits qui.s seguien al rey d'Aragó e a la sua terra, com hi eren los òrdens de.l Espital e del Temple, més que si fos un tot sol cessarien, e tots los perills e escàndels e inobediències qui.s porien esquivar al rey d'Aragó e a la terra, per lo departiment e diversitat dels dits ordens, tornarien e serien en la unió desúus dita.
E per açò, cor sia gran dampnatge al rey e als regnes seus, en perdiment dels profits e avantatges sobreditz, e li seria dificultat molt major en aver los drets que.ls seus predecessors e ell deuen e han acostumat haver en los béns que foren del Temple e de.l Espital si aquella unió se fahia ara, e li seria gran perill e evident si tant grans II poders de forçes e de vassayls e de rendes se ajustaven en la sua terra, cor si ells o lur majoral volien ésser desleyals al príncep e a la terra, ço que Déus no vulla, seria en lur mà metre en la terra qual altre poder se volguessen, ne.ls poria ésser vedat per algú, per la gran avinentea que ells haurien de fer açò, per les gran forçes e poderoses que tendrien en les fronteres e en les altres partides dels regnes, per terra e per mar, perquè per totes aquestes rahons lo dit rey ne les gens de la terra no poden sostenir en neguna manera la unió damunt dita, salva la reverència de la santitat del sant pare. E té fermament lo senyor rey que.l sant pare, mogut per les rahons damunt tocades, provehirà sobre'l dit fet, e a la indempnitat e a cessació dels perills dessús ditz del dit rey e dels regnes seus.
Ne deu moure lo sant pare, ço que per aventura poria ésser dit, que pus ell ha enantat ja a unir a.l Espital universalment los béns que.l Temple havia en les terres dels alts prínceps del món, exceptats aquells que avia en Espanya, que no fos rahó que.ls dits béns qui són en Espanya fossen separats de tots los altres, cor lo rey d'Aragó enten que per singular condició de que són los béns que'l Temple havia en la sua senyoria, singular provisió pot ésser feta en aquelles, e que singularment hi sia esquivada la dita unió, per çò cor esguardades les terres dels altres prínceps christians del món no hi ha neguna tanta terra per tanta en la qual l'orde del Temple e de.l Espital haguessen tant com en aquella del rey d'Aragó, en neguna comparació ne.n hi ha neguna per ampla, ne per difusa que sia, on los dits hordens aguessen tant grans ne tant poderoses forçes, perquè a negun altre príncep no.s segueix tant gran perill per la unió damunt dita com al rey d'Aragó, en neguna comparació, com sia cert que enfre totes les altres senyories d.Espanya los templers no avien tant com en la senyoria del rey d'Aragó solament.
E axí, si ell esquiva la unió, fa ço que tot príncep savi deu fer, e a ell deu ésser previst més que a negun altre per la dita rahó.
Encara per altra singularitat que és en los béns que.l Temple havia en la senyoria del rey d'Aragó, deu e pot ésser provist singularment en los dits béns, per ço cor aquests béns son deputats per los donadors, a defendre la església occidental d'Espanya, e al usar ofici de cavalleria en Espanya contra moros, e a impugnar e foragitar los moros d'Espanya e a defensió del regne del dit rey.
E los altres béns que.l Temple avia en les altres partides del món, són deputats a subsidi de la terra santa.
Aquestes són les rahons per les quals si la unió dels béns que foren del Temple se fahia en l'orde de.l Espital, seria fet preiudici al rey d'Aragó en los drets que.ls seus predecessors e ell deuen e han acustumat haver, en los béns dessús dits.
La primera és que cor segons les cartes de les donacions fetes a.l orde del Temple qui fo, per los predecessors del rey d'Aragó, d'aquells béns sien deputats los dits béns, specialment a defensió de la església occidental de Espanya, e a impugnació dels moros d'Espanya, e a usar ofici de cavalleria en Espanya contra moros, e a defensió del regne, e d'aquests serviys e altres se sien servits los predecessors del rey d'Aragó e ell dels templers, e de lurs hòmens, no.s poria ara tant bé servir lo rey ne'ls seus dels espitalers, si al lur orde eren units los dits béns, per ço cor per lo gran poder que ells aurien porien venir leugerament en rebel·lió e inobediència vers lo príncep, e de sotsmés qui ha criminal poder, pot senyor sens gran força e dificultat mils conseguir les sues dretures, que si era massa poderós.
Encara que si la ordinació que.l sant pare ha feta, per rahó d'aquesta unió, en los béns que són en les altres partides del món, se seguia en los béns que.l Temple havia en los regnes del dit rey, seria dretament fet contra assò a que los béns són deputats, segons que dessús és dit, en preiudici del dret del dit rey e de son regne.
L'altra rahó és que con eren los ordens del Temple e del Espital, e lo senyor rey se solia servir d'ells segons que tenguts li eren, los uns volens sobrar als altres de mils servir, per una bona enveja s'esforsaven de fer e servir e complaer al senyor, al mils que poguessen, lo qual esfors e enach cessaria si.s fahia la dita unió.
Altra rahó és que con los prínceps d'Aragó avien stablir les fronteres de la terra per deffensió dels regnes contra gens estrànyes, a la qual defensió los dits ordens eren personalment e lurs homens, e n'eren tenguts, metien los reys en un loch de la frontera los cavallers, e els hòmens de la un dels dits ordens, e en altre loch los de·l altre orde. E ara si la unió se fahia, no.s poria fer com los espitalers no deguessen ni poguessen fer bonament dues parts de sí matexs, la on lo sant pare consentís que puguessen romanir deçà mar.
L'altra rahó és que tornaria a profit dels sotsmeses del dit rey, lo qual ell deu procurar e provehir, que si algú rich hom o cavaller del seu regne, havia V o VI fills o més o menys, e no.ls podia tots heretar, metien I en la I dels dits ordens, e l'altre orde no tant solament per una bona enveja, li'n reebia tantost altre, ans lo.n requeria el ne pregava que.ls en donàs altre, la qual cosa no.s seguiria si la unió se seguia com assats cuydaran aver fet, com n'i agen reebut I.
Aquestes són les rahons per les quals se mostre lo perill qui.s seguiria al rey d'Aragó e als seus regnes, e a les sues gens, si.s fahia la unió.
Primerament, com és certa cosa e evident, si tan grans dos poders de forçes e de vassayls e de rendes com han los ordens dessús dits en la terra del rey d'Aragó eren ajustats, seria gran perill al dit rey e a la sua terra e a les sues gens, per ço cor si los espitalers o lur majoral volien ésser desleyals, ço que Déus no vulla, al rey e a la terra, seria en lur mà metre aquí qual poder se volguessen, no.ls poria ésser vedat per algú per la gran avinentea que ells aurien de fer açò, per les gran forses e poderoses que rendrien en les fronteres e en les altres partides dels regnes, per terra e per mar.
Encara és altra rahó de perill, que là on los espitalers e lur majoral fossen leyals al rey e a la terra, tan gran seria lo poder que ells aurien per tota la terra, si.s feya la unió, que metrien lo rey e los prelats, e los richs homens e los cavallers, e les altres gens de la terra en trebayl e en escàndel, per ço com ab cascú d'ells comarchan los béns dels dits ordens, e farien més per temps, en ço de que.s crexerien per compres, e en altres maneres, en gran diminució dels regnes dessús dits.
Item etiam fuerint tradita dicto Vitali de Villanova alia capitula qui sequntur:
Açò és ço que.n Vidal de Vilanova deu dir al senyor papa per part del rey d'Aragó.
Primerament lo li deia molt saludar, e comanar en sa gràcia lo dit rey e sos infants e sos regnes.
Item, li deia dir que.l dit rey d'Aragó reebé letra sua lo primer dimarts de noembre, en la qual entre altres coses era contengut que.l dit rey lo primer dia [.....] del mes de febrer, se degués presentar per sos procuradors davant la sua santitat, per informar ell de la veritat de les rahons e de la lur força qui fan per lo dit rey en los béns qui foren de la orde del Temple, la qual cosa lo dit rey fara volenterosament segons lo seu manament.
Mas volent lo dit rey en totes guises esquivar, que ell no aia a venir per neguna manera ne per negun fet en contradicció ab lo dit senyor para, confiant-se de la sua gràcia e de la sua bona amor que ell ha mostrada e mostra a la sua persona e a la sua casa, e regonexen que la unió dels béns qui foren del Temple a.l Espital, seria maravellosament preiudicial e perillosa a ell e als seus successors per tots temps, en tant que en neguna manera ell no trobà que açò pogués consentir, sens manifesta e perillosa lesió de sos regnes e a sos sotsmeses.
E encara que no trobà ell ne aquells de son consell, que faent-se la unió a.l Espital se pogués per alcunes maneres provehir als drets que pertànyen al rey, ne als perills que per la dita unió se porien esdevenir a sos regnes, per les rahons que clarament se mostraran en son loc e en son temps.
Supplica lo dit rey al senyor papa, axí humilment e devota com pot ne sap, que a ell placia donar loc que el dit rey no aia a usar de la sobredita contradicció, com a açò pusca ell donar remey, a gran servey de Déu e a gran honor sua e no ab neguna minva, ans ab gran profit de la santa església, en la forma e en la manera que d'avall se seguexen.
Ço és a saber que.l dit senyor papa vulla ordonar e fer dels béns qui foren de la orde del Temple, qui són en senyoria del dit rey d'Aragó, un monestir d'orde de cavalleria, sots tal hàbit e regla com és l'orde de Calatrava, lo qual és orde bo de cavalleria en les partides d'Espanya, e aprovat per la santa església de Roma e molt sotsmés a la església de Roma.
E que.l dit monestir sia sotsmés al monestir de Gran Selva o a aquell de Font Freda, axí com lo monestir de Calatrava és sotsmés a Marimon o a Bardones, e que.l dit monestir sia maestrat, e que.ls cavallers d'aquella orde sien tenguts contínuament de militar contra los enemics de la fe de la església occidental, en esguart de la qual cosa foren donats los dits béns als templers per los antecessors del dit rey d'Aragó en la sua senyoria, segons que apar per los privilegis d.aquen fets, o per la maior partida.
E per ço que no sia sotstreyta a la aiuda de la terra santa la responsió sabuda que aquests béns fahien a oltramar, ia.s fos ço que no.s degués fer segons les sobredites donacions, plaurà al dit rey que la dita responsió sia feta cascun any per lo maestre del dit monestir, a la cambra del senyor papa o per ell al metropolità d'aquesta terra, qual que a ell mes placia, e que sia tramesa en subsidi de la terra santa, on sia fet ço que.l senyor papa manarà.
E el senyor papa, volent fer la ordinacio damunt dita per honor de Déu e per gràcia del dit rey, e per guardar de dan e de perill los seus regnes, offer lo dit rey al senyor papa, que totes les messions fetes per ell e per les sues gents en la execució del privament dels frares qui foren del Temple, e de les forçes d'aquells qui pugen a molt grans quantitats, segons que.l senyor papa porà veer com a ell plaurà, és aparellat per si e per los béns de remetre-ho a la santa església liberalment. Reté emperò que agen los seus successors en lo dit orde e béns, aquells drets e aquelles regalies que.ls reys d'Aragó avien e aver devien en aquelles, en lo temps que.ls templers eren.
E axí lo senyor papa, faent la ordinació damunt dita, haurà provehit a sí meteix e a la sua església que ell ha a governar, que éntegrament li romandrà tot son dret, aprés haurà provehit al serviy de Déu e a la confusió dels enemics de la fe de la església occidental, a la qual foren donats segons que damunt és dit.
E encara haurà provehit a bon estament e segur del regne d'Aragó, e haurà esquivat molt de preiudici e de perill e d'escàndel, que per la altra ordinació pogrà esdevenir per ara e per avant.
E membre a.n Vidal, dita la sobredita missatgeria, sempre de supplicar al senyor papa que si sa volentat serà de atorgar los fets damunt dits, ço que par que deia fer, que ell n'agués hivaç sa bona resposta, per ço que ell ho pogués significar al rey d'Aragó e als companyons del dit Vidal, que no calgués fer altres messions, ne se.n hagués hom a venir ab la sua sanctitat a contradicció ne affronta neguna.
Item, si al senyor papa, ohïda la missatgeria sobredita, movia de tractament lo sobredit en Vidal, que poria ell fer en satisfaccio del rey, e quinys remeys poria donar a les rahons per lo dit rey posades, respona lo dit en Vidal que.ls remeys que.l rey d'Aragó e son consell pogren veer e conéxer que ell no fos periudicat en ses dretures, ne li fos minvat lo serviy que li deu ésser fet, e fos esquivat lo perill de son regne, son que.l monestir sobredit sia ordonat e fet per lo senyor papa en la sua terra, e pot bé conéxer lo senyor papa que a açò no.l mou neguna avaricia, pus de res no s'i vol créxer. Però si la sua santitat hi a pensat res de remey de la sua satisfacció e de les coses damunt dites, que ell ho ohirà volenters, e.n tractarà, e que ell ab sos companyons qui seran en breu en la cort, consintiran e faran tot ço que pusquen segons lo poder a ells donat, perquè pusquen aportar los fets a bona concòrdia.
Ahüt l'atorgament, membre a.n Vidal de Vilanova del recaptar que el cap d'aquest orde sia el loc de Muntesa, e deia informar lo senyor papa que aquest loc és loc noble e bo e honrat, e fort, e és en la frontera e és propri del rey d'Aragó, e ell volenter offerrà-lo a Déu, per ço que aquí sia fet lo dit monestir.
Item, sia informat en Vidal si'l fet damunt dit és atorgat, que més plauria al senyor rey que.l dit monestir fos sotsmés al monestir de Gran Selva que a Fontfreda, per ço cor Gran Selva es mara de Santes Creus, però sia en obció del senyor papa.
Item, si.l fet s'atorga, sia impetrat que.l monestir damunt dit aia aquelles gràcies, inmunitats e privilegis que hac l'orde de Calatrava de la església de Roma, en tot e per tot.
Item, com l'orde de Calatrava faça en la senyera la creu negra, e en les armes la creu vert, que.l dit monestir, per differència, feés la creu vert en la senyera e en los escuts la creu negra, però si.l senyor papa hi vol altre senyal ordenar, sia en la sua provisió.
Item, sia memòria a.n Vidal de Vilanova, que deia soplegar al senyor papa, de part del senyor rey, que com lo dit senyor rey per rahó d'una lexa que.l senyor rey en Pere, de bona memòria, son pare feu per sa ànima al monestir de Santes Creus, dels locs del batliu de Ça-real, de Cabra, e de Forés, aia assignades les rendes e alcuns altres drets del dit batliu al dit monestir per tots temps, les quals coses lo dit monestir complidament no pot haver, cor no ha cumplida senyoria del dit batliu, e el dit senyor rey volgués de tot en tot que.l dit monestir hagués cosa per aço, que planament pogués haver sens negun contrast, e que placia al senyor papa fer gracia special al dit rey, de donar-li franch e quiti lo castell de Çelma e la casa de Segunyoles, qui foren de.l orde del Temple. E són assats prop lo dit monestir les rendes dels quals locs se venen per any e poden valer tro a quantitat de VII mille D solidos de Barcelona, per tal que.l rey ho puga donar al dit maestre de Santes Creus per tots temps, en esmena de ço que han en lo dit batliu per rahó de la lexa damunt dita, o que.l senyor papa ho donàs al dit monestir per aquesta rahó, e que.l senyor rey cobràs ço del batliu damunt dit. E açò li tendrà lo senyor rey en gran gràcia.
E si per aventura açò lo senyor papa no volia atorgar, soplech-li lo dit en Vidal, que al menys que a coneguda de I o de II prelats de la terra, ço és lo bisbe de Leyda o de Barcelona, o de.l abat de Sent Cugat del Vallés, que li ho do en paga tro a concurrent quantitat de ço que és degut al dit senyor rey, los dits locs de Çelma e de la casa de Segunyoles ab lurs drets. E.l senyor rey a coneguda dels dits prelats o d'alcú d.ells, pendrà-ho en paga, tro a concurrent quantitat, segons que dit és.
E si per aventura ne açò lo senyor papa no volia atorgar, soplech-li que almenys li placia atorgar al damunt dit senyor rey los dits locs per la rahó damunt dita, lo senyor rey a coneguda dels dits prelats o d'alcu d'ells donant cambi covinent per los damunt dits, e en la una d'aquestes coses, faça sa punya lo dit en Vidal.


1272, gener 8
Guillem d'Anglesola atorga la carta pobla d'Atzeneta
Arxiu Històric Nacional. Madrid. Ordes Militars. Ms. 542C, ff. 8v-9r. Còpia simple de 1416
Guinot, Enric. Les cartes de poblament medievals valencianes. 1991, pp. 336-338. Revisada la transcripció del document en maig de 2006 a partir del manuscrit de referència

Noverint universi, quod nos Guillermus de Angularia, per nos et omnes nostros presentes et futuros, cum hoc publico instrumento perpetuo valituro damus et concedimus et in presenti tradimus vobis, Guillermo Columba et Raymundo de Canet, illum locum nostrum qui vocatur Adzaneta, cum suis terminis, in quo loco populetis octoginta populatoribus, dividatis bene et fideliter dictum locum cum dicto termino ad predictos octaginta populatoris.
Et affrontat predicta villa, cum suis terminis, de prima parte in termino de Exemen d'Urrea, de secunda in termino de Vistabella, de tertia in termino de Benafigos, de quarta cum rivo sico, de quinta in termino de Vilafamez.
Et propter gratiam populatorum, damus vobis populatoribus de termino de Cullar, scilicet de rivo sico usque ad collum de Spareguera, qui dividitur cum termino mansi d'en Besora, qui venit serra serra et revertitur ad predictum rivum siccum.
Quicquid sub dictis affrontationibus concluditur et determinatur, cum introitibus et exitibus et melioramentis cunctisque suis pertinentiis, a cello usque in habissum, per omnia loca, sic damus vobis et concedimus acaptatoribus et populatoribus et habitatoribus de predicta villa de Adzaneta cum suis terminis, franchum et liberum et quitios, salvo tamen furnos et molendinos et molendinarios, que ibi sunt in predicta villa et in predicto termino, quas nos retinemus ad opus nostrum et nostrorum.
Et donetis bene et fideliter decimam et primiciam secundum forum et consuetudinem Cesarauguste, quam decimam donetis nobis et nostris, et primiciam habeatis vobis acaptatoribus et populatoribus de predicta villa et termino, sicut mor est Cesarauguste.
Et sic promittimus et convenimus vobis et vestris dictum locum cum omnibus suis pertinentiis facere, habere, tenere, possidere, cum terris, aquis, montaneis et planis, cum pratis et erbis et pascuis, venationibus et arboribus que ibi in dicto termino facti et faciendi sunt de omni genere, et roquis et lapidibus, nemoribus, et cum omnibus aliis ademprivis, et cum trobis et cum omnibus que cogitari vel intelligi possunt, sicut melius, utilius, dici sive scribi possunt vestro comodo et salvamentum vestrorum.
Sic damus et concedimus vobis acaptatoribus et populatoribus et habitantibus de predicto loco, franchum et liberum et quietum, ad bonum forum et consuetudinem Cesarauguste, salvo tamen in omnibus et per omnia iure dominationis nostro et nostrorum.
Et damus et concedimus vobis acaptatoribus et populatoribus et habitatoribus et morantibus de predicto loco, foros, usaticis civitatis Cesarauguste, salvo tamen quod si fuerit aliquid de vobis acaptatoribus et populatoribus et habitatoribus senserit se gravatum de sententiam quam justicia de Atzaneta dederit, quod primam appellationem positis facere in posse juratorum de Adzaneta. Et hoc damus et concedimus, pro liberalitate, de predicto loco, vobis et vestris, imperpetuum.
Et hoc damus et concedimus que in dicto termino habeatis quod possitis facere bovalarium, tantum quod a dicto loco pertinent vel pertinere debet.
Vobis acaptatoribus, populatoribus et habitatoribus et morantibus de predicto loco, habeatis omnia predicta et singula, sicut dictum est superius, franchum et liberum et quietum, ad omnes vestras vestrorumque voluntates imperpetuum faciendas, vos servandi annuum et diem secundum forum cesarauguste, salvo tamen sicut superius dictum est, iure et donatione nostra et nostrorum per omnia loca.
Et sic vos et vestrum promittimus et convenimus omnia predicta et singula facere, habere, tenere, possidere, explectare potenter, in pace, ad omnes vestras vestrorumque voluntates imperpetuum faciendas, ad dandum, vendendum, inpignorandum, alienandum, comutandum, preter militibus et sanctis.
Et sic vos et vestri promittimus et convenimus vobis, acaptatoribus et populatoribus et habitatoribus et morantibus de Adzaneta, omnia predicta et singula fideliter attendere et observare, et non in aliquo dirumpere nec frangere, in aliquo contravenire per nos nec per interpositam personam, per vos aliquam ratione vel causa.
Item, damus et concedimus, sicut superius dictum est, melius vel utilius dici sive intelligi scribi potest, ad vestrum comodum et salvamentum et vestrorum.
Actum est hoc VIº idus januarii anno Domini Mº.CCº.LXXº primo.
Sig+num predicti domini Guillermi de Angularia, qui hoc laudamus, concedimus et firmamus, testesque firmare rogamus, ad maiorem huius rei securitatem nostri sigilli munimine fecimus roborari.
Sig+num Galcerandi Alaman. Sig+num Bernardi de Guimera. Sig+num Petri de Concabella. Sig+num Berengarii d'Orpill. Sig+num Geraldi de Rocamora, militum et testium.
Ego Poncius Cabeça, notarius nobilis Guillermi de Angularia hoc scripsit et hoc meum sig+num aposui.


1254, juny 17
Eiximén d'Urrea atorga la carta pobla de Xodos
Arxiu del Regne de València. Manaments i Empares, 1625, llibre 4, mà 34, f. 14. Còpia autoritzada de 1625, a partir d'un pergamí anterior
Ferrandis Irles, Manuel. "Carta puebla de Chodos por Ximén de Urrea a Martín Talajero y Valero, a 17 de junio de 1254". Butlletí de la Societat Castellonenca de Cultura, 1950, pp. 15-16. Revisada la transcripció el dia 26-III-2008 a partir del manuscrit de referència. Caldria indicar que la data d'aquest document es presta a confusió, ja que tot i indicar "quando era la Encarnación mil ducientos nonagessima secunda", no podem interpretar-ho com haver-se fet eixe any, ja que a banda que el donant havia mort, el document és un trasllat del text fet l'any 1276 i això tan sols ja ho impossibilita, raó per la qual pensem que el document s'ha de datar necessàriament pel sistema de la Era Hispànica

Hoc est translatum bene et fideliter ab originale sumptum, undecimo chalendas martii anno Domini millessimo ducentessimo septuagessimo quinto, cuius series talis est:
In Dei nomine et eius gracia.
Pateat cunctis, como yo don Xemén d'Urrea, estando en mi seso et en mi plena memoria, do a poblar Chodos a don Martín Talajero e a don Valero, a los fueros e a las costumnas de Çaragoça, a dos e a todos aquellos que ellos la darán, con entradas, con exidas, a décima e a primicia, e con yerbas e con prados, e con montes e con aguas, e todas aquellas costumnes que nulla puebla e buena deve haver al buen fuero de Çaragoça.
Retengo por mí host e cavalgada, e forno e molino.
E por maior seguredad yo, don Xemén d'Urrea, juro sobre libro e la cruz, que vos atenga estas covinenças que con bos he puestas.
Testes qui esto odiron e videron, don Rodrigo de Cabanas e Fortuny de Resa, e don Sancho Portolés, e Domingo Navarro, e don Angel de Palomar.
Facta carta decimo quinto chalendis julii, quando era la Encarnación mil ducientos nonagessima secunda.
Lario de Rada, qui esta carta fizo e est signo + y puso.
Sig+num mei Petro Ferraria, notarii publici Villafameti et de Usees, qui hoc translatum bene et fideliter translatavi ab originale, et raso emendavi in quarta linea ubi dicitur "entradas".


1275, maig. Sàstago
Codicil del testament de Blasco de Alagón II
Arxiu de la Corona d'Aragó. Barcelona. Sàstago. Pergamí 25, còpia autoritzada de 1275, en mal estat de conservació. Blasco d'Alagó II va atorgar testament en 1272, que es conserva a l'Arxiu Històric Nacional. Madrid. Clergat. Pergamins del monestir de Rueda, carpeta 3755, nº 14. Hi ha una altra còpia d'aquest codicil a la mateixa carpeta, nº 18
Transcripció pendent de revisió

Hoc est translatum fideliter sumptum, a quodam instrumento originali, XIº kalendas augusti anno Domini millesimo CCº LXXº quinto, series cuius talis est:
Noverint universi quod ego Blascus d'Alagon [.....] testamentum [.....] apud Sastagum, scriptum per manum Hohannes Petri, notarii publici de Alcanniz, hec qui inferius [.....] scripta et ordinata.
In primis dimito pro injurias meas Turrem de Galindo et Turrem de Mora, et totam hereditatem quod habeo in Villafranca, [.....] debeo, cum omnibus suis pertinentiis, et mille quingentos aureos alfonsinos quos debet mihi dare dominus Eximinus de Urrea.
Et volo et mando ut minister fratrum minorum Aragonum, et dominus Gonzalbo Miguel, et custos Cesarauguste, et frater Jacobus de Aguero, stanti in vita vel in morte mea, petant et accipiant dictos liuros et vendant totum aliud quod pro anima mea accipio, et de precio dictorum hereditum et de dictis satisfaciant omnia injuria mea, et residuunt donent et ordinent ubi eis visum fuerit pro bono, in remissionem peccatorum meorum.
Et volo quod si dicti ordinatores anime mee, de omnibus aliis bonis meis extrahant et quitent hereditatem de [.....] et donent de [.....] antea sorori mee omnes redditus et exitus dicte hereditatis in omni vita sua.
Et dimito Lupo Martinez de Calcones, C solidos.
Et Egidio, cozinero, C solidos.
Et Johanne Egidii de Exea, CC solidos.
Et domino Petro Martinez de cortes, CC solidos.
Et volo et mando quod si domina Jusiana, uxor mea, habet aliquid prejudicium in testamento quod feci apud Sastagam, scriptum per predictum scriptorem, ut emendetur ei totum et [.....] totum suum ius salvum, et redatur eidem instrumentum vel instrumenta cuiusdam assignacionis et donacionis, quod de mandato mea ipsa fecit meis filiis in prejudicio suo, et faciat de ipsis suas proprias voluntates.
Et mando quod [.....] domino Gonçalbo Miguel, dum vita fuerit ei [.....] sit alcaldus castri et ville de Villafranca, de la honor de Cuellar, et donet et respondeat de omnibus redditibus et exitibus dicti castri ville, meis spondalariis, quolibet anno tanto et tandiu quousque omnia debita et injuria mea sint emendata ex toto.
Et mei spondalarii donent alcaydiam XL doblas et XXVI solidos regalium et quinque solidos jacchensis, et donent ei expensas quousque sit in sua terra.
Et volo quod feci ordinacionem aliqua, quod esset prejudicium alicuius nec periculum anime mee, ut emendetur totum per meis spondalariis.
Et mando ut fratres de Calatrava, de Alcanniz, donent et redant dicto Gonzalo Miguel omnia instrumenta mea.
Et [.....] absolvo et diffinio [.....] et per secula cuncta in generali et in speciali, omnibus fratribus [.....] et fratribus de Calatrava, omnem questionem et [.....] quod ego nec mei in voce mea contra eos possimus [.....] et movere aliquo modo, et facere presentem diffinicionem in remissionem peccatorum meorum.
Et dimitto post obitu meum Petro Ladron, Sobradiel cum omnibus suis iuribus et pertinenciis ipse [..... .....] meis spondalariis duos mile aureos alfonsinos bonos [.....] rectique ponderis, quod donent pro anima mea, taliter quod dominus Johannes Eximeni de Castelot statim post obitum meum accipiat et emparet Sobradiel cum suis pertinenciis, et expletet et accipiat omnes redditus et exitus eiusdem loci per duos annos continue et completos. De quibus reditibus et exitibus dicti Johannis Eximeni faciat suas ipsas voluntates.
Et mando reddere Petri Ladron instrumentum termini de Foz.
Item, dimito dicto domini Johanni Eximeni equum meum, vel mille et XXX solidos jacchensis [.....] quod magis voluerit.
Et dimito domino Gonzalbo Miguel, mille solidos jacchensis.
Et mando solvi domine tote Eximeni Dayen, duo milia solidorum debiti quod debeam patri suo, et quomodo hereditas de Villafranca fiat vendita, mei spondalarii donent et emendent domino Ferrando Garciez tantum quantum valent reditus et exitus dicte hereditatis duos annos.
Et mando quod mei spondalari donent Peregrino de Castellot unum equum et unas armas.
Et mando redi domino Garsie Eximeni de Tarazona castra de Almedixar, cum omnibus suis alcareys et terminis, tamen ipse faciendo primitus homenagium horis et manum et firmando cum instrumento publico quod redat dictum castrum quomodo fuerit persoluto.
Et mando quod mei spondalarii satisfaciant Martino Eximeni, scriptori meo, de debito quod ei debeo.
Et mando omnibus meis alcaydis ut ipsi redant dicto domino Gonzalbo Miguel omnia castra mea.
Et mando ut omnes condiciones quas frater Ferrandus d'Aones habebat in meo testamento, [.....] minister fratrum minorum provincie Aragonum, quicumque fuerit.
Et mando meis spondalariis quod faciant taliter de Villafermosa et d'Espadiella, quod non sit periculum anime mee.
Et rogo, sicut possum, illustrissimum dominum virum Petri, infantem Aragone, ut compleri faciat meum testamentum, si forte mei spondalarii essent negligentes, et dimitto in sua proteccione meam uxorem filios et vassallos, et terram meam.
Testes vero sunt huius rey, dominus Johannes Eximeni de Castellote, et dominus Ferrandus Garcie de Centrenuego, milites.
Actum est hoc, prima die lune madii Era Mª CCCº XIIIª.
Johannes Sancii, notarii Pertuse publicus, hanc cartam scripsit et hoc sig+num fecit.
Sig+num Johannis petri, publici tabellioni Alcanniz, qui hoz traslatum translatavi, et signum suum prout est expressum apposuit, die et anno translacionis, prout in prima linea plenius continetur.


1251, novembre 4. València
Testament de Ramon Morelló, senyor d'Algar
Arxiu del Regne de València. Reial Justícia. Volum 806, ff. 449r-451v. Còpia autoritzada de 1764
La transcripció està pendent de ser revisada (maig 2006)

Quoniam nulus in carne positus mortem evadere potest corporalem, idcirco in Dei nomine, ego, Raymundus de Morello, egritudine detentus de qua morire timeo, in mea plena et integra memoria facio et condo hoc meum testamentum in presentia domine Marie matris mee, in quo pono et eligo meos manumissores, videlicet frater Guillermum de Baso ministrum ordinis Mercedis captivorum, sive ordinis sancte Eulalie Barchinone, et Dominicum de Camera, quos caritative deprecor ut si me mori contingerit antequam alliud facero testamentum, ipsi compleant hoc meum testamentum ut hic invenerint ordinatum.
Primo, eligo meam sepulturam sancte Maria de Arguenes, cuius ecclesie dono et lego rocinum meum, incelatum et infrenatum.
Preterea dono et lego alqueriam meam de Algar hospitali meo de Arguenes, quod ego feci et construxi in honorem Dei omnipotentis et curie celestis, in remissionem peccatorum domini Jacobi regis Aragonum, et domine Yoles regine bone memorie, qui dictum locum mihi dederunt, et in remissionem etiam pecatorum meorum et patris et matris mee et parentum et benefactorum meorum.
Quem dictum hospitalem, cum suis omnibus iuribus et bonis submitto et dono quantum in me est ordini fratrum Mercedis captivorum, sive ordinis sancte Eulalie Barchinone, cui ordini dono, reddo, trado et ofero me ipsum in fratrem dicti ordinis Mercedis captivorum, in manu vestri fray Bernardi et quorundam alliorum fratrum dicti ordinis, sic quod idem ordo teneatur providere et dare domine Marie matri mee annuatim, in vita sua, ibidem in dicto hospitali de Arguenes, videlicet quadragentos solidos regalium Valencie, dum vixerit.
Et post mortem dicte matris mee teneatur idem ordo tenere ibi unum presbiterum, ultra illum alium presbiterum quem iam stabilivi ibidem in dicto hospitali, et ambo dicti presbiteri teneantur semper ibidem celebrare pro anima domini regis Jacobi, et domine Yoles regine quondam bone memorie, et pro anima mea et parentum et benefactorum meorum.
Et etiam idem ordo teneat allium presbiterium sive lampadem in ecclesia sancte Marie del Miracle de Zaragustia, pro ut continetur in carta que inde habet confratria dicti loci.
Hec omnia volo et mando, quod fiant ad voluntatem domini regis, quem lacrimando deprecor quod per dictos manumissores meos vendatur dicta alcharea mea de Algar, et de eius pretio ematur hereditas de qua semper compleatur illud quod ego teneor facere dicte confratrie sancte Marie del Miracle, et totum residuum pretii dicte alcharee de Algar, cum aliis iuribus meis ibique legationibus meis factis inferius et superius, persolutis totum residuum pretiis dicte alcharee, ut dictum est, cum iuribus meis, expendatur per ministrum ordinis captivorum sancte Eulalie barchinonensis in extraendos captivos christianos, qui sint statim abstracti fuerint de dicta capcione furri liberi et absoluti, itaquod dicti captivi abstracti et soluti de pretio dicte alcherie et rerum et bonorum et alliorum, non leventur per villas ad acaptandum deinde cum illis.
Item, instituo quod semper fiat annuatim aniversarium meum in ecclesia sancti Bartholomei Valencie, cui dicto aniversario dono et asigno novem solidos censuales, quos accipio in quibusdam domibus contiguis cementerio sancti Bartholomei, quas stabilivi ad dictum censum.
Item, dono et asigno septem solidos censuales in perpetuum, quos accipio et accipere debeo in quibusdam domibus contiguis domibus principi [sic] domine regine, scilicet operi pontis superioris civitatis Valencie.
Preterea dimito ac lego Bartgolomee, nepote mee, quingentos solidos regalium Valencie, et illas tres jovatas terre quas haveo et havere debeo in Carcer, donatione domini regis, et hoc suo casamento, quam dictam Bartholomeam cum omnibus suis predictis a me eidem superius legatis, dimito in posse ministri dicti ordinis Mercedis captivorum usque sit etate perfecta quindecim annorum, et tunch idem minister sive ordo eorum caset dictam Bartholomeam cum predictis a me eidem legatis.
Quibus quingentis solidis dicte Bartholomee haventis, et ornamentis, et missionibus iure sepulture solvendis, dono et asigno domos meas omnes Valentie in quibus maneo, et hortum meum de Rusafa, quas et quem vendantur per dictos manumissores, et de eorum pretio supradicta solvantur et compleantur bene et honorifice.
Dimito domine Sanxe, sorori mee, hereditatis meas omnes quas habeo in montaneis, ratione patris et matris mee et parentum meorum, ad omnes suas et suorum voluntates perpetuo faciendas.
Volo etiam quod minister huius ordinis solvat mea debita que aparuerint de bonis meis et iuribus.
Preterea dimitto omnibus et singulis ecclesiis parrochialibus civitatis Valencie duodecim unicuique, et domui predicatorum Valentie decem solidos, et domui fratrum minorum Valencie decem solidos, et sancto Vincencio Valentie decem solidos, et quinque solidos dominabus sancte Marie Magdalene, et quinque solidos dominabus sancte Elisabeth, et duodecim denarios eclesie sante Marie maris portus Valencie, et viginti solidos operi et ecclesie santi Bartholomei Valentie.
Volo quod hoc meum testamentum valeat iure mei testamenti et iure etiam mee ultime voluntatis, et si non valuerit iure testamenti valeat iure codicillorum.
Quod est actum Valencie, in domibus dicti Raymundi de Morello, quarto mensis novembris anno Incarnationis Christi millesimo ducentesimo quinquagesimo primo.
Sig+num Raymundi de Morello predicti, qui hec omnia predicta firmo et confiteor me devere cuidam clerico Martino, qui mortus est, viginti solidos quos mihi mutuavit, qui restituantur pro anima eius, secundum quod videbitur manumissoribus meis predictis.
Sig+num domine Marie, matris dicti Raymundi, qui hec firmo.
Testes huius rei sunt frater Raymundus de Lerida, comendator domus Valencie sancti Sepulcri, et Bartholomeus de Molendinis, sive de Molins, et Pontius Saurini.
Guillermus Gauserandi, publicus notarius Valencie hec scripsit eodem die et anno prefixis.
Sig+num Jacobi, Dei gratia regis Aragonum, Maioricarum et Valencie, comitis Barchinone et Urgelli et dominus Montispesullani, qui predicta omnia laudamus, concedimus et confirmamus, et fecimus bulla nostra plumbea comuni apponi, cum mandato eiusdem domini regis, per manum Petri Andree, scriptoris sui, aput Gandiam, tertio idus ianuari anno prefixo.


© 2006 - Universitat Jaume I - Arxiu virtual Jaume I